Cieszyn Silesian dialect

Teschen dialects ( Cz Těšínská nářečí ) are a dialect continuum on both sides of the Olsa in Cieszyn Silesia. Can they divide into three groups: Freistädter, Teschen and Jablunkov. Today, all speak in addition, the standard Polish or Czech default ). Teschen dialects are the Silesian and Lašsko dialects (especially the Oberostrauer dialect on the eastern shore of the Ostravice ) between Opava and Ostrava next. Occasionally, these dialects are called Ostlachisch, this term led the Moravian linguist Ad. Waiter for political reasons.

  • 2.1 morphology
  • 2.2 syntax
  • 2.3 Vocabulary

Differences of neighboring languages

Czech

  • Reflexes of nasal vowels (mostly broken ), eg Konsek "piece " vs. Kousek,
  • Emphasis on the penultimate,
  • Phonemes dz, dž, i / y,
  • All vowels are short,
  • Iteratives on - ować ( in written Czech - AVAT ).

Slovak

  • According to the ř.

Some special features

Morphology

  • ( I care to hear ) iteratives on - ować, eg słychować - słychujym, in the Czechoslovak literary language with fixed infix slýchávat - slýchávám.

Syntax

  • Partially nichtkongruentes Possessivperfekt, such as my tam mieli nojynte takóm MALOM kučym ( we had there a small house rented )
  • Finite verb tends to be at the second position ( in the main clause ), other parts of the predicate at the end of the sentence, eg yoke Byl už DOWNO přijdzóny ( I had long since come )
  • End position of the finite verb in the subordinate clause, eg yoke myślała, že ón padńóny each ( I thought he had fallen ),
  • Pleonastisches pronoun in the ( context-bound ) subject, eg ón owčoř ńechćoł odynść ( the shepherd would not go away )
  • Formal subject of impersonal sentences, for example Ono to nima taki proste (it is not so easy),
  • Perfect intransitive verbs with PPP, eg Sõstra per už póńdzóno ( the sister is already gone ).

Vocabulary

  • Many similarities with the Lašsko dialects of Czech.

Text example

Hladoł jo to miejsco DOSC długo. Well KONIEC jo prziszoł wczasi. Tam jo se Tez zeznómił ze Zuzanóm. Prawie my chcieli ISC hore, jak zaźnioł HROM.

German:

I searched the site quite a while. Finally, I came earlier. There I also met Susanne know. We wanted to go up just as a thunder ergrollte.

Polish Silesian dialect:

Szukoł jo to miejsce DOSC dugo, jo na koniec przyszoł wcześnij, tam she Zech zaznajomił ze Zuzom, prawie Chieli my ISC na gora, jak zagrzmioł grom.

Polish:

Szukałem tego miejsca DOSC długo, w końcu yes przyszedłem wcześniej. Tam poznałem Zuzanne, chcieliśmy właśnie ISC na górę, jak zagrzmiał grom.

Czech:

Hledal jsem to místo dost dlouho. Nakonec jsem přišel Drive. Tam jsem se Tez seznámil se Zuzanou. Právě jsme chtěli JIT nahoru, Když hrom uhodil.

  • Slavic Languages
  • Polish Language
  • Culture ( Silesia)
  • Dialect
766296
de