Istriot language

Spoken in

  • Indo-European Italic Romanesque Istriotisch

-

Roa ( other Romance languages ​​)

Is

The Istriotische (sometimes Istro - Romanesque ) is a Western Romance language in Croatia, in the southwest of Istria, in the towns of Rovinj ( Rovinj ), Vodnjan ( Dignano ), Valle ( Bale), Fasana, Gallesano and Lisignano as well as on the outskirts of Pula ( Pola ) is spoken.

How this is also headquartered in Istria Istrorumänische the Istriotische is spoken by only a few mainly older people and is therefore severely threatened in its survival. It is estimated less than 1000 speakers. As a written language using the speaker usually the Italian.

The language is referred to by its speakers themselves not as " Istriotisch " (Italian Istrioto ). This term goes back to the Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli. The Speaker of the Istriotischen call their language in the rule according to their place - say, rovignese in Rovinj (Rovinj ) or fasanese in Fasana ( Fažana ).

Linguistic relationship

The Istriotische heard as a Romanic language to the Indo-European language family. It takes etymologically an intermediate position between the Italo- Romance languages ​​on the one hand and the once along the eastern coast of the Adriatic spoken, now extinct Dalmatian as representatives of the Balkan Romance languages ​​on the other. When more accurate classification of this language is disagreement. For a long time it was classified as a dialect of Italian, but today it is often classified as an independent italo Romanesque idiom. Sometimes connections to Furlanischen and Dalmatian are produced.

Text example

La nostra zì Õuna longa cal because griebani:

I spironi as Monto inda UO Salvà, e ' l brasso as Vistro UO Rasta scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia - stara. Since senpro i signemo pissi sensa nom, about as sui sa prucoûra ' l bucon par la guodi Veita leîbara del Cucal, pastadi dala piova because Punente as a Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i Riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni sico del da San Damian; el nostro pan, nato gra gruote li, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa because Palou dream ... vemo Camina par Õuna longa cal because griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre URME.

La nostra è una lunga strada di sassi irta:

Gli speroni di Monto ci hanno Salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte post più in alto del mare, che erode questa terra antica. Since semper che siamo pesciolini as soli si procurano il boccone by godere la vita libera del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza Innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come si i Riboni Salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato Benedetto col sudore nell'aia ribollente Palu di ... ed abbiamo camminato per una strada lunga dissestata, che oggi Rimane Spianate dai nostri passivated.

Our path is littered with stones and long;

We have stored seeds of Monto, and the arm of Vistro stayed stone for the caves that lie above the sea, which erodes this ancient land. We have always been fish, who gave a bite to give a free life to the seagulls. Suppresses the rain of West and East as olives without refining. Behind these inputs is our refuge, as the Riboni to save himself from the dolphins between the dry nests of San Damiano; our bread was made in the caves and blessed as the cooking Sud on the farm of Palu ... and we went on a long bumpy road, which is now paved by our steps.

420198
de