Konglish

Konglish is a portmanteau composed of " Korean " and "English ". It denotes the modified use of English in a Korean context. This includes words that are considered to be English, but in fact there are no English words and sound only English, and use English to Korean grammar.

Note anglicisms

Examples of apparent anglicisms, seemingly original English words are:

  • Handeupon ( Kor. 핸드폰 of hand and phone for mobile phone )
  • Seu -kin - seu -ku - beo ( 스킨 스쿠버 skin scuba for scuba diving )
  • Sya - peu ( 샤프 of sharp a mechanical pencil )
  • Won- rum ( 원룸 of one room, an apartment)
  • Won- syat ( 원샷 one shot, a spell to another or others to prompt you to drink a glass at ex. )
  • Paiting or hwaiting ( 파이팅, 화이팅 ) from fighting, a Korean Hurraruf, which can be translated as "victory" or "forward", but also serves to encourage or demand ( such as " fight ", " on we go " )
  • A- pa - teu ( 아파트 from apartment, refers not only to the room, but the entire apartment block. )

Anglicisms

Original anglicisms can also accept other meanings as chanseu ( Kor. 찬스 chance for opportunity, chance ), which is also used in the context of promotions.

In contrast, pure anglicisms as homreon be ( Kor. 홈런 homerun for the home run ) is not referred to as Konglish.

Grammar

From Korean native speakers using Korean grammar spoken English is also one of Konglisch.

Example:

483949
de