O Canada

Ô Canada (French ) or O Canada (English ) is the national anthem of Canada. The music was composed by Calixa Lavallée, the French text was written by Adolphe -Basile Routhier. The official English version is based on a poem written in 1908 by Robert Stanley Weir and was modified in 1968. It is not, is a translation of the French version.

Background

Ô Canada was originally a commissioned work, intended as a patriotic French song for one of the Société Saint -Jean -Baptiste de Montréal ( St John the Baptist Society) organized meetings of all Francophone communities, the National Convention of the French-speaking Canadians. This took place on 24 June 1880 - the St. John's, already since 1834 in Lower Canada Day national celebrations - in Quebec City instead. It was listed for the first time on the evening banquet this Convention. On July 1, 1927 O Canada was played on the occasion of the 60th anniversary of the union of the provinces of Canada in official form. But to the Canadian national anthem, it was only from 1 July 1980. Prior to God Save the Queen was the national anthem. The song is still used as the royal anthem.

On a proposal by a joint committee of both Houses of Parliament, the English version in 1968 was changed.

Often lines of the English and French versions are alternately sung - in part, to ( the French, line 7 of the English version line 4 ) or non- gender-neutral (line 2 of the English version ) to avoid religious verses. For this reason, has also been suggested in true patriot love in all of us command ( Bring in all of us true patriotism ) to convert the second row of the English version, so far without result.

In the territory of Nunavut is the national anthem in English, French and Inuktitut, the Inuit language, sung. In this language it is called O'Kanata.

The melody of the anthem is similar to the " March of the Priests " from the opera The Magic Flute.

Text of the anthem

French Text

Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l' épée, Il sait porter la croix; Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur de foi trempée Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Home of our ancestors, Your forehead is wreathed with glorious flowers. For thine arm can wield the sword, It can also carry the cross. Your story is an epic The extraordinary achievements. And your boldness, soaked in faith, will protect our home and our right. will protect our home and our right.

English Text

O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada! Our home and country of origin! Bring true patriotism in all thy sons. We see glowing heart you grow, the true north, strong and free! From far and wide, O Canada, we are vigilant for you. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand vigilant for you. O Canada, we stand vigilant for you.

Text in Inuktitut

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ! ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ. ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ, ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ. ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ, ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ. ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ! ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ, ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Uu Kanata! nangmini nunavut! Piqujatii nalattiaqpavut. Angiglivalliajuti, Sanngijulutillu. Nangiqpugu, Uu Kanata, Mianiripluti. Uu Kanata! nunatsia! Nangiqpugu mianiripluti, Uu Kanata, salagijauquna!

Text in German language

Ethnic German immigrants tended the hymn also to sing in German: O Canada, my home and native land How happy he to whom the cradle stood here! The heart glows when we seh'n you You Nordland, strong and free, We keep watch, O Canada We keep guard loyal to you. O Canada, O Canada, O Canada, we keep guard loyal to you, O Canada, we keep guard loyal to you.

Swell

462263
de