O Holy Night

Minuit Chrétien (Midnight, Christians ) is a well-known Christmas song. The French original is by Placide Cappeau, an occasional poet, whom the local pastor had asked for a Christmas poem. The music was composed by Adolphe Adam in 1847.

The song has been translated into many languages ​​and adapted for the wide variety of ensembles. Spread is mainly the English version of O Holy Night by John Sullivan Dwight. In Christmas concerts it belongs as a solo or choral piece with small or large instrumental accompaniment to the bravura pieces. The most famous singers and choirs have recorded their own versions, so even Enrico Caruso in 1912. Gladly taking as a cost increase from the heartfelt, contemplative start to an operatic finale.

Text and Translation

Minuit, chrétiens, c'est l' heure solennelle, Où l' Homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour la tache effacer original Et de Son Pere arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d' espérance En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente Nous tous au berceau guide de l' Enfant, Comme une étoile autrefois brilliant Y conduisit les chefs de l' Orient. Le Roi des rois dans une humble Nait crèche: Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est là que de Dieu Prêche. Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave: La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L' amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui Lui dira notre reconnaissance, C'est pour nous tous qu'il NAIT, et qu'il souffre dies.

Peuple debout! Chante ta délivrance, Noël, Noël, le Chantons Rédempteur!

161974
de