Poglish

Ponglisch (Polish: Ponglisz; engl. Ponglish ) is a portmanteau of the words " Polish" (polski or polish) and "English" ( english; compare Polish: angielski ) and refers to an ajar to the Polish language mixing language has formed in recent times under the strong influence of English. It is especially for members of Polonia, the Polish diaspora, disseminated, who have spent a long time in English-speaking countries. Other designations are Poglisch ( Poglisz / Poglish ) Polamer, Polglisch ( Polglisz / Polglish ) Pinglisch ( Pinglisz / Pinglish ) or Half na pół ( " half and half " for ).

Features

The main feature of this composite mixture of different languages ​​is the pronunciation of English words with suffixes Polonised and prefixes, which are characteristic of the Polish language.

Within the speech process elements from the Polish and English language such as morphemes, words, grammar, syntax or idioms are mixed. It is also characteristic the use of " false friends " and related words that differ it from their common etymological roots. This combination of Polish and English elements may inadvertently or deliberately create a neologism, if it occurs within a single word, an expression or a phrase, such as is found for example in a hybrid word. Ponglisch is a common, to a certain degree almost inevitable phenomenon in bilingual Polish- and English-speaking people. It is a typical example of a hybrid language that contains many anglicisms, comparable to Denglish, the counterpart in the German language. The result of this mixing, whether spoken or written leads to occasionally confusion, amusement or embarrassment. Remarkably, a high proportion of Polish terms with a precise metaphrasischen equivalence in English, which is based on the fact that since the Middle Ages many terms with the same Latin roots in these two Indo-European languages ​​were lehnübersetzt.

Czikagoski

A regional variant is the so-called Czikagoski (English: Chicago Polish ) and refers to the slang of the North American Polonia. Czikagoski has its roots in Chicago, where there are especially many Polish immigrants. According to the U.S. Census United States Census 2000 form Poland in Chicago, the largest ethnic group among white Americans. Some members of the Chicago Polonia, especially those who live there for a long time, talk Ponglisch in everyday life. A common phenomenon is there, the Polonization of English words. Instead of saying in English: A cop gave me a ticket on the highway ( German: A policeman gave me on the highway a traffic ticket ) or ( in standard Polish) Policjant Dal mi mandat na autostradzie, is the Ponglisch variant: Kapy Daly mi na tiketa hajłeju. Polish native speaker knowledge of English have difficulty understanding this mixture of languages ​​.

Popular culture

The novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess has been translated into Polish from the polyglot Robert Stiller in two versions. A version of this he transferred from the Anglo- Russian-speaking mixture of the original book in a Polish- Russian admixture with the title Mechaniczna Pomarańcza, R wersja ( German: "A Mechanical Orange, Version R ", where R is the Polish word rosyjski for " Russian " is ). The other version, he translated into Polish- English mixture with the title Nakręcana Pomarańcza, wersja A ( " reared orange, version A", where A is the Polish word for angielski "English " is ). The later Polish- English version is an impressive example of a text on Ponglisch.

The television of the regional BBC station BBC Look North ( East Yorkshire and Lincolnshire ) produced in Boston ( Lincolnshire ) a report on Ponglisch. Great Britain and Ireland also have a large population of Polish immigrants, why Ponglisch is also very common there.

Examples

References

370949
de