Salvatore Farina

Salvatore Farina ( born January 10, 1846 in Sassari, Sardinia, † December 15, 1918 in Milan ) was an Italian writer, lawyer and editor, whose novels, short stories and dramas the bourgeois 19th century Italy, often with autobiographical notes humorously portrayed. Even in Scandinavia and especially in German-speaking he reached a large readership. Farina's very own, sometimes melancholy humor was often compared to that of Charles Dickens.

Life

Farinas Father Agostino was a civil servant, his mother, Chiara Oggiano, who came from a wealthy family from Sarso, died when he was eleven years old. His five siblings died already as children. Salvatore was the youngest of six children. When Salvatore was still in boyhood, his father was transferred "to the Court of Appeals of Piedmont ," the Son visited, as Farina's friend and biographer Anna Spier further reports, " in Casale Monserrato the Lyceum, studied for four years in Pavia and Turin, the rights and received his doctorate in 1868. Barely a month in possession of the doctorate, he married a widow with a child and enjoyed thirteen years, the marital bliss of a Placidi ". [Lawyer Placidi is the narrator in Farina's novel My Son. ]

With his wife, Cristina Sartori, he moved to Milan, determined from the beginning to abandon the jurisprudence and, as he wrote in his autobiography, to be only a " poet and father." Indeed, it was a very happy marriage, three more children were granted, a son, autobiographical main character of Farina's 1882 novel, My son, and two daughters. His wife, who had shared his literary, musical and aesthetic interests, died in 1882, Farina was life "in the true sense, a grieving widower" (Anna Spier ).

As a writer, " a German nature"

Salvatore Farina was a member of La Scapigliatura, a group predominantly Lombard artists and writers in Milan. His first works were published already in the 1860s, the first major success was the 1873 novel Il tesoro di published Donnina ( "The Treasure of the mistress " in Germany as The Treasure Donninas published ). Ernst Dohm translated into German Farina, Julius Rodenberg's German Rundschau made ​​him known in German-speaking countries, Hermann Grimm -reviewed, among other things Farinas novel Pe'belli occhi della gloria ( dt: literally, " To the beautiful eyes of Fame " ) extremely positive in the liberal Berliner National-Zeitung, and presented, among others, a " loving observation of people and things " that are not to obsolete, a " clear -cut mirror an artist's soul ," in short, " a work of art ".

These Anna Spier 1889: "If you the true goodness of his nature pronounce the modest man whose whole physiognomy, translates this passage, he will rejoice like a child ... But beschenktes his head not met him this apotheosis from the mouth of an authority .... at its most recent, this year's journey through Germany he learned the dissemination of his community know. amazement and delight he saw how much at home he was in a strange land .... We call universal humanity that seems particularly sympathetic to us, with preference ' German ' and so you also Farina many times and often called a German naturalist .... All who know him in and out of his country and appreciate to his victorious feeder rejoice in the German family, to which the well sentimental than humorous novel ' My son ' has the lion's share, and call him joyfully [ after a recurring theme in the said novel ]: 'Always bravely ahead ' "

In German translation published works (selection)

  • Oro nascosto, dt hidden gold. Translated by Carl Reissner. Leipzig: Fr W. Grunow 1878.
  • Dalla spuma del mare, dt from the sea foam. Novel from the strings of a double bass Stuttgart: Engelhorn 1886.
  • Pe'belli occhi della gloria, dt To the splendor of glory. Images, almost on the living. Translated by Florentine Schrader. Stuttgart: Engelhorn, 1888.
  • Mio figlio! . Turin 1882, German My son. Part 1 and 2 Translated by Ernst Dohm and Hans Hoffmann. With a biographical introduction by A. [ nna ] Spier. Stuttgart: Engelhorn 1889.
  • Che il mondo dira? , Dt What will the world say? . Translated by Florentine Schrader. Berlin, Eisenach, Leipzig: Hillger 1899.
  • Carta collata, dt stamp paper. Why I said no. Narratives. Berlin, Eisenach, Leipzig: Hillger 1900.
  • Il segreto de nevaio, dt The secret of the snow field. Detective novel. Translated by Emil Thieben. Berlin: Janke 1914.
  • Amore ha cent'occhi. Milan in 1883, dt Love has a hundred eyes. Translated by Florentine Schrader. Leipzig: Reclam o.J.
  • Amore bendato. Racconto. Milan 1875. Ger Blind Love. Laurinas husband. Leipzig: Reclam, undated
  • Il signor io Milan in 1893, dt Mr. I. Narrative. True to the Italian by Siegfried Lederer. Leipzig: Reclam o.J.
  • Il tesoro di Donnina. Romanzo. Milan in 1873, German Treasure Donninas. Leipzig: Reclam o.J.

More

  • Cuore e Blasone. Milan 1866.
  • Tutti Militi! Pensieri degli sull'abolizione eserciti Permanenti. Milan 1866.
  • Un segreto. Romanzo. Milan 1869.
  • Fiamma vagabonda. Romanzo. Milan 1872.
  • Il romanzo d'un Vedovo. Racconto ( " The novel of a widower "). Milan in 1871 and 1875.
  • Un tiranno ai bagni di mare Tre scene dal vero. Milan 1875.
  • Capelli biondi. Romanzo ( " blond hair "). Milan 1876.
  • Frutti proibiti. ( " Forbidden fruit "). Milan 1878.
  • Due amori. Racconto ( " Two Loves "). Milan 1886.
  • Per la vita e per la morte. Romanzo (si muore ). Milan 1891.
  • La mia giornata (3 parts). Turin from 1910 to 1915.

Swell

  • Author
  • Italian
  • Born in 1846
  • Died in 1918
  • Man
703383
de