SDL Trados

SDL Trados is a computer program for computer-aided translation.

The project initiated by Trados program is developed and distributed by the SDL Group.

Versions

From the early versions 3 ( 1999) and the versions of Trados 5 (2001) and Trados 6 (2003 ), the Trados translation solution Freelance Edition emphasized.

SDL Trados 2007

SDL Trados 2007 consists of several separate applications. These include, among others, Translator's Workbench, TagEditor and SDLX the. By an appropriate macro it is possible to use Microsoft Word as the editor for files in ttx format.

The programs can be started individually, but simultaneously connected by the surface SDL Trados Synergy via Shortcuts each other. The file formats TagEditor ( ttx ) and SDLX ( itd ) are only partially ( to ttx export and re- import into SDLX itd, but not vice versa) compatible.

The ttx format used with the TagEditor can be processed with third party programs.

SDL Trados Studio 2009

Under the new company led by SDL International is a newly developed version of the translation memory software under the name SDL Trados Studio 2009 was launched on the market in 2009, the terminology database retained the name MultiTerm. 2009 Added to this was also the program component SDL Passolo for localization purposes.

SDL Trados Studio 2009 has a new, self-contained user interface. Next to the database function (Translation Memory ) This includes functions for project management (simultaneous translation of a long text by several translators, checking of translations for quality assurance and uniform terminology) and how to convert the data. For the simultaneous access of several users on a project, there are server versions (SDL Translation Memory Server, SDL MultiTerm Server, SDL TeamWorks ). A license for the MultiTerm terminology database is included in the Freelance and Professional version, but not in the Starter Edition, which only has read access to a terminology database.

With Studio 2009 users simultaneously acquires a license for Trados 2007. Thus, a comprehensive compatibility between the two versions can be guaranteed.

Support of open standards

SDL Trados 2009 supports various open file formats. This applies both to external formats (eg HTML, XHTML, XML Localization Interchange File Format, ITS, DITA, DocBook, OOXML Office Open XML ( Ecma International -376, ISO / IEC 29500 ), ODF - OASIS Open Document Format for Office Applications) as well as the internal, the configuration and customization of the software ( consistently XML -based) and as translation data formats ( XLIFF - based) are used.

The new translation memory database format is based, in contrast to previous proprietary Trados Workbench translation memory format on the public domain SQLite and allows editing of the database in foreign SQLite -enabled editors, and increases data security, as with specialized SQL tools such as Integrity checks, full database exports, SQL - based database manipulations and Other are possible to have without having to install SDL Trados Studio.

Supported data formats

With SDL Trados Studio different file formats can be translated. For this to be from the file to be translated translation-relevant texts extracted and saved along with the translation and the industry standard XLIFF, which was expanded by the XML namespace " SDLXLIFF ". After completion of the translation process, the translated texts are written in the original file. For certain formats, but also functions as a " live preview " of the translated document are possible.

Trados Studio 2009 Service Pack 3 has, among other filters for Adobe FrameMaker ( mif ), InDesign ( inx, IDML ), InCopy ( icml ), PDF ( text ), text files (csv, txt ) incl GREP support, HTML to 4.01 and XHTML to 1.1 including embedded ASP / JSP, JScript, JavaScript, VBScript, Java resources (properties ), Microsoft Office (Excel, Word, PowerPoint ), Microsoft. NET resources ( resx), Rich text Format ( rTF ), Open Office, OASIS DocBook 4.5 and DITA 1.1, QuarkXPress ( xtg, day ), SDL Edit ( itd ), TRADOStag ( ttx ), W3C Internationalization Tag Set ( ITS), WsXliff, XLIFF.

The File Format Filters FrameWork and the extensive API custom filters on nearly any file formats can be created. About the SDL Open Exchange Platform additional filters also can be integrated. So there are about Open Exchange filter for the " SubRib " format (Subtitles), the enterprise authoring platform " Author-it ", the content management system "Schema ST4 ," the PIM, CMS and cross-media solution "cross base ", financial reporting solution FIRE.sys or as Microsoft Visio.

XML

SDL Trados Studio 2009 has an XML processor for creating XML-based configuration files ( sdlfiletype ). This can be translated with the software any well-formed XML. For convenience, inter alia, XML Schema Definitions (XSD ) to be read. The schema parser interprets the individual elements as a block-level and inline -level elements, enabling a preliminary decision, which elements segmentierend act ( block level ) and what ( Level Inline ) should be treated as segment - internally. For complex XML element and ambivalent roles these decisions must be adapted. About Element context queries can also act as context-dependent block-level or inline - level elements with elements ambivalent roles.

The XML parser has a built in XPATH 1.0 support, which allows for complex, rule- based XML query and filtering for complex scenarios when reading XML files.

SDL Open Exchange

With the SDL Open Exchange function provides the opportunity to extend SDL Trados Suite 2009 via an API with plug-ins. Functions are mainly functions in the terminology and machine translation. In addition, so that features of other products are simulated, such as the Im-/Export for correction. So far there are about 40 plug-ins.

SDL Trados Studio 2011

In September 2011, SDL Trados Suite 2011 has been introduced.

SDL Trados Studio 2014

In September 2013 SDL Trados Suite 2014 has been introduced.

Criticisms

In the criticism in the past were mainly Trados 2007 and earlier versions. These included several points:

  • The system more flexible licensing provides end users from problems as they can not be disabled due to hardware failures. This lack of goodwill is deplored.
  • The ttx format of Trados 2007 can be after a translation to any export or conversion to the original format if the original file has been moved or the path can not be found.
  • The questionable rating so-called fuzzy matches, so records with partial match
  • Bilingual, segmented RTF-/DOC-Dateien that were created with Trados versions up to 2007 or other translation tools that rely on Word as a translation editor, and the Trados tw4winMark format templates contain ( tw4winExternal, tw4winInternal, etc.), can with SDL Trados Studio 2009 no longer be opened. In SDL Trados Studio 2011 support for bilingual documents with tw4winMark formats was reintroduced.
  • Also subjectively is certainly the complaint about the slow or even not taking place elimination of bugs. For example, Trados 2007 has problems when processing Word files where certain sections breaks not preceded by a paragraph mark.
  • The question of subjectivity applies to the pricing policy for licenses and training, which was expressed as early as 2003. Here it should be noted also that most competitors have caught up in recent years, at least for the licenses.

References and Notes

720370
de