Spenserian stanza

The Spenserstrophe or Spenser stanza, named after Edmund Spenser, is an English development and enrichment of the Italian punch ( ottava rima ). From it, this verse form is distinguished by the different rhyme scheme ababbcbcc, and an added 9th line, which is not only 6- Hebig, in contrast to the first eight 5 - hebigen lines, but also typical of the Alexandrian means turning point.

Here is a Spenser - punch ( The Faerie Queene, Canto III, Stanza 1):

Soone as the morrow faire with purple beames Disperst the shadowes of the mistie night, And Titan playing on the eastern streames, Gan cleare the deawy aire with springing light, Sir Guyon mindfull of his vow yplight, Vprose from drowsy couch, and him addrest Vnto the iourney Which he had behight: His puissaunt poor about his noble brest, And many -folded shield he bound about his wrest.

This verse form came after Spenser into oblivion, but was of the English romantics ( Byron, Shelley, Keats ) rediscovered and used. In German, they could probably mainly because of the fourfold Reims b not to naturalize; there are too few suitable Lautungen here.

Percy Bysshe Shelley: " Adonai " stanza III

O, weep for Adonais - he is dead! Wake, melancholy Mother, wake and weep! Yet wherefore? Quench within Their burning bed Thy fiery tears, and let thy loud heart keep Like his, a mute and uncomplaining sleep; For he is gone, where all things wise and fair descend; - Oh, dream not that the amorous Deep Will yet restore him to the vital air; Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.

Translation:

O, weep for Adonis - he's dead! Awake, Mother of Sorrows, awake and crying! However, for what? In her bed red suffocate the tears, and it shall be as Ruhn your heart, patient fall asleep, because he went where wise nice struts increases in Love depths, O dream, no, death 'd give him back to the luft'ge life; ate away the vocal ' him and laughs when we shake. ( Dietrichsfeld Hausen )

  • Verse
741401
de