Svorsk

Svorsk (Swedish: svorska ) is a portmanteau word from the Norwegian words svensk ( German: " Swedish "; schwed.: svenska ) and norsk ( German: " Norwegian ", swedish: norska ) and refers to a mixed language from the Swedish and Norwegian vernacular for example, when Norwegian is interspersed with Swedish loan words and phrases.

The phenomenon is not unusual since there is a mutual intelligibility between the two neighboring languages. Due to the common origin of the two languages ​​of the Old Norse language, it is the Swedes and Norwegians possible to talk " internordisch ". By converse in their native language and mix them with expressions of another language, they intend to facilitate the respective foreign interlocutors understanding. A similar phenomenon takes place between the Thai and Lao, Portuguese and Spanish ( Portuñol ) or the Czech and Slovak ( " Czechoslovak " or " českoslovenčina " ) instead.

Swedish influence on Norwegian popular culture

The term has its origin svorsk from the 1960s and 1970s, when the Norwegian popular culture has been heavily influenced by the Swedes. Large parts of the Norwegian population in the border Østlandet pursued Swedish broadcasts and appropriated by the Swedish language. The same effect had Swedish family films, which were broadcast on Norwegian television, including written by Astrid Lindgren popular children's series Seacrow Island and Pippi Longstocking. At a time when both countries had a state monopoly on radio, of which the company has been heavily influenced, several community programs were produced to promote mutual understanding of language and cultural cooperation. An early example of such a community program in which Svorsk came into existence, was launched in 1959 radio broadcast over all Grenser ( " Regardless of borders ") with the Swedish journalist Lennart Hyland and the Norwegian actor Randi Kolstad. Both radio producers created in 1959 the term for the cross-border protection zone Morokulien, the moro from the Norwegian word and the Swedish word kul derived, which are both fun.

In many Norwegian and Swedish musicians and artists who appeared in both countries, a mixed vocabulary that can be described as Svorsk developed. The Norwegian comedian Rolv beings Lund became famous with his role as Marve Fleksnes in the series Fleksnes fataliteter also in Sweden, since it the Swedes in their view confirmed by his language to the Norwegians as naive and funny people. Later, the Norwegian Jon Skolmen represented in the Swedish hit films such as the comedy Sällskapsresan (Norwegian: Selskapsreisen ) from 1980 again the Swedish stereotype of the funny Norwegian. In the role as Ole Bramserud Jon Skolmen Svorsk spoke, that is, he spoke Norwegian, but used it many Swedish words. The Norwegian adventurer Thor Heyerdahl used a reminiscent of Svorsk language when he comments Inlet for TV series about his travels, saying Swedish with a Norwegian accent.

The influence of the Swedish evident not only in the language of the media in Norway, here especially in sports journalism, but also many Swedish fashion and slang words have become established in the Norwegian youth language. Examples are Fjortis as a designation for teens (compare: 14 fjorton is called in Swedish and fjorten on Danish and Norwegian ) and kjendis (Swedish: kändis ) for prominence.

Norwegian and English influence

In contrast, the influence of the Norwegian is limited to the more dominant Swedish language, as most Swedes understand Norwegian to a lesser extent than in the reverse case. After the media monopolies in Norway dissolved and private broadcasting was introduced, since the late 1980s lost the Swedish against the English his role as the dominant foreign language in the Norwegian mass media.

Earlier Svorsk variants

An example of an earlier Svorsk variant is the language of communication, which was used between Norwegian and Swedish railway workers in Norway, about the joint realization of Rallarroad around the turn of the century.

In the fifties a new vernacular, there was also the employees of the airline Scandinavian Airlines System (SAS), which was based on the Danish, Norwegian, Swedish and English, and was humorously referred to as Sasperanto.

Svensk - Norsk

Svensk - Norsk (Norwegian for " Swedish-Norwegian " ) is next Svorsk another term which is mainly used when Sweden Norwegian speak with a Swedish accent.

The Swedish-Norwegian singer Elisabeth Andreassen used a Norwegian, which is interspersed with many Swedish words and features, and can be described as " Norwegian with Svorsk - strikes ." Also, the Norwegian actress Liv Ullmann, who worked closely with the Swedish and North American film industry, talked about for a long time a Norwegian, which was heavily influenced by the Swedish. Swedish Although many guest workers in Norway continue to speak their native language Swedish, without a serious attempt to do to learn Norwegian, but use varying degrees Svorsk for better understanding.

717645
de