Adeste Fideles

Adeste fideles is the title of a famous Christmas song. The German version is as Rejoice, you Christians or as Come, O ye Gläub'gen, the English as O Come All Ye Faithful known. The exact origin of the song is disputed. It was probably composed around 1743 by John Francis Wade ( 1711-1786 ). In addition, music can be attributed, respectively, the text of the Latin version but occasionally Abbé Étienne Jean François Borde Ries and John Reading.

The first manuscript contained both the melody and the Latin text and was published in 1760 in the Evening Offices of the Church. 1751 Wade had published the text in his work Cantus Diversi. Frederick Oakeley and Thomas Brooke translated the song into English, this version was first published in 1852 in Murray's Hymnal.

The song is sometimes called Portuguese chant, because it was often sung in the chapel of the Portuguese Embassy in London, where Vincent Novello was organist. The song is included in the Protestant hymnal in point 45 in the version of Friedrich Heinrich Ranke, in the old Gotteslob 1975 under number 143 as "Well rejoice, ye Christians." The new praise of God, which was introduced on 1 Sunday in Advent, 2013, under number 241 the same text version is printed with a different fourth stanza. As a translator, Joseph Mohr is specified. In addition, the praise of God provides in paragraph 242, the Latin version.

Latin and German versions at a glance

In the following, the two German versions are seen next to one of the Latin version. There are next to another Latin versions of the song that are not shown here.

Adeste fideles laeti triumph antes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus, venite adoremus Dominum. Deum de Deo, lumen de lumine, Gestant Puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus, venite adoremus Dominum. Cantet nunc ' Io ', Chorus Angelorum; Cantet nunc aula caelestium, Gloria! Soli Deo Gloria! Venite adoremus, venite adoremus Dominum. Ergo qui natus the Hodierna. Jesus, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. Venite adoremus, venite adoremus Dominum.

Well rejoice, ye Christians, sing songs of jubilation And come ye, O come ye to Bethlehem. Christ the Saviour came down to us. Come, let us adore him, come, let us worship Come, let us worship the King, the Lord. Oh see, the shepherds rush from the herds and search for the child according to Engels word; Let's go with them, Peace be to us. Come, let us adore him, come, let us worship Come, let us worship the King, the Lord. The reflection of the Father, Lord of Lords, all actual, published today in our flesh; God is born as a child in the stable. Come, let us adore him, come, let us worship Come, let us worship the King, the Lord. Come, sing to the Lord, sing, ye choirs of angels. Rejoice, rejoice, ye blessed. Heaven and earth to bring glory to God. Come, let us adore him, come, let us worship Come, let us worship the King, the Lord.

Come, O ye Gläub'gen, joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem! Come and behold him, born to us to salvation! O come let us adore him, O let us adore him, O come let us worship the King, the Lord! Thou art the King of glory, Lord of Hosts, disdain not to rest in Mary's womb, Thou very God for ever born. O come let us adore him, O let us adore him, O come let us worship the King, the Lord! Come, sing to the Lord, sing to him, choirs of angels! Rejoice, rejoice, you blessed: Glory to God in heaven and on earth! O come let us adore him, O let us adore him, O come let us worship the King, the Lord! Yes, you who man born for us today, Lord Jesus, be honor and glory and fame, you, fleischgewordnes word of the everlasting Father! O come let us adore him, O let us adore him, O come let us worship the King, the Lord!

29761
de