Berlinerisch dialect

Spoken in

  • Indo-European Germanic West Germanic high German Central German Ostmitteldeutsch Märkische dialects / Brandenburg Berlinisch

The Berlin dialect, also known as " Berlinerisch " or " Berlinisch " (also referred to: Berlinismus or Berolinismus, verb: Berliners ), is the dialect which is spoken in the Berlin -Brandenburg. In the context of an often bawdy humor is called the phraseology as " Berlin snout". When Berlinerischen is linguistically not a dialect but a (rarely encountered ) " Metrolekt ", an emerging from a mixture of many different dialects in large urban centers urban language. The development of Berlinerischen has influenced the language of the surrounding state of Brandenburg and the regional, originally spoken in the Mark Brandenburg Low German displaced. The strongest expression has experienced this "new" language in the urban areas of Berlin. Thus, there are in Berlin today words and nicknames that have not yet been found in the language of the surrounding countryside. To debate and usual notations see Berlinische grammar.

  • 2.1 grammar
  • 2.2 The Berlin He / We
  • 5.1 pronunciations
  • 5.2 Text Examples
  • 5.3 Voice Samples

History

The metropolis of Berlin is in the range of Benrather line, that stood for their documentary was first mentioned in 1237 under the influence of Low German and the East Germans. With the onset from 1300 and from about 1500 reinforcing immigration, inter alia, from the Flemish regions of the Holy Roman Empire, can be increasingly changes in Berlin spoken Ostniederdeutschen prove to his extensive task as their language. This created a separate Metrolekt of standard High German with clear medium German base, but strong Low German substrate. Only recently have attacked this new dialect over the surrounding countryside, which had hitherto remained ostniederdeutsch. The berlinish has some quirks parallels to Cologne ( " Kölsch " ), which also bears strong features of a Metrolekts and has been shaped by centuries of immigration (eg the characteristic Anlautverweichung, for example jut jehen, devoicing wat? ).

Until the 18th century, the language in general use Mark Brandenburg was a dialect that was replaced in the late 18th century by a German medium balancing on Upper Saxon dialect basis. It is similar developments in other Low German regions, the Missingsch dialects first developed as a mixed language with the law firm language and walked in use as a colloquial language. The newly formed compensation dialect that was very similar to today's Berlinischen, took over from the adjacent low- German speaking areas individual words ( ick, det, wat, goofy ).

While Berlin was suspended since 1871 an ever greater influx mainly from Saxony and Silesia, which pushed back the Low German language elements, it came after 1945 and again after 1961 to great wave of emigration to West Germany. Since Berlin was created in its current form until 1920, is regarded as the core area of the Berlinischen the area of ​​the present-day districts of Mitte and Friedrichshain -Kreuzberg. Then there are the areas of Charlottenburg and Prenzlauer Berg districts within the annular path of the S-Bahn. Here there were those neighborhoods that were particularly vulnerable to the mentioned influences. The outer districts were for centuries part of Brandenburg, without intensive contact with the Berlinischen.

So it is believed today that in Berlin as an important commercial and administrative center early, increased pressure for use of High German was, the assault as superstrate on the colloquial language of the servants, workers and maids. Due to the growing importance of Berlin as Prussian metropolis Berlinische city dialect also shone at the beginning of the 19th century in the area around Berlin from where they initially existed as a lingua franca in addition to the traditional dialects, but these finally completely displaced. This dialect change continues to this day, and the pressure and High German has increased in the recent past by the recovered status of Berlin as a pan- German capital again. The immigrant Germans from Russia ( the early 1990s ) have developed their own dialect, which only transforms slowly into Berlinische.

Between 1949 and 1989 left the city a million Berliners. At the same time it came into East and West Berlin to significant inflows from the southern, eastern and western Germany (Saxony, Baden- Württemberg, North Rhine-Westphalia ). Then there was the reception of immigrants from Turkey, Yugoslavia, Italy and Lebanon. This led to a strong repression of Berlinerns from everyday life. Although many new Berliners attended parts of the dialect, the use of dialect was - as with dialects in other regions of Germany - increasingly as " indelicate ", " proletarian " or " uneducated " considered. Thus, the centers of the dialect are found mainly in the old inner city areas and parts of East Berlin, where relatively few immigrants were resident.

Unchanged the language in Berlin is influenced by immigrant waves and accordingly remains unstable. On average, only a quarter of Berlin ( " bred " Berliner ) was born in Berlin and was thus able to learn the local dialect in childhood. With the spread in the radio and television of the Berlin dialect became known yet in all parts of Germany since the mid-20th century. He often took a fancy of non- Berliners certain - oriented to West Berlin - basic rules common as the "standard of the Berlin dialect ". This, however, historical variants have been blurred, so that is now rumored misrepresented that the Berlin dialect would also spoken in the phonetically closely related language areas of the northern Brandenburg and Saxony- Anhalt as in Berlin ( " Berliners "). Despite this, there family ties, the new Altmärkische in northern Saxony-Anhalt is considered a variant of the Berlinisch -Brandenburg.

At the same time, the influence of Berlinischen expanded, especially since the unification in 1871, the surrounding countryside, which had hitherto remained ostniederdeutsch from. The Berlin- Brandenburg dialects have so clearly developed from the ostniederdeutschen Mark Brandenburg, but are now often associated with the East Middle German, which they are illustrated by the over-molding. During the data collection for the German Linguistic Atlas (1880s ) Low German dialects or low - German dialects were spoken Berlinische mixing in numerous places that are now part of the urban area of Berlin.

Berlin participates in many popular throughout East Middle German -speaking linguistic peculiarities. Many visitors keep these peculiarities - in fact wrongly - for " typical Berlin-style ". As an example, the often misunderstood time indication " three-quarters of Five " for 16:45 clock or " five quarters " for 16:15 clock serve that is actually used in many parts of eastern and southern Germany and Austria.

" Fashion is today et det most people grumble uff det, Babale on the Spree '. Dieset Wujekeife, det I bejreife nich, duht hurt me in de deepest soul. Has OOCH its charms - wat ick without envy seh - Munich, Frangfurt, Dräsen ' and Polzin: det was really klassig, wat patent un -bred, man! det et jiebt but only in Berlin! "

" Georg Hermann says once very fine and correctly, the Berlinische lies not in the words, not the wealth of images, not even in, ick 'and' det '. There was in the mindset and the tone in the melody or Unmelodik, with such a set is laid. One could, if one has ears, hear, from which city area of tribal spokesman [ ... ] Then there's still the incorrect Berlin. That is, the Berlin-style speaks the most, everything is abominable in other places, nitpicks and stänkert and does not come from Berlin in reality. So respect for the incorrect Berlin! "

Influences

For a long time the Berlinische (or berlinish as the Berlin says ) considered corruption of the High German. This view was precisely by ubiquitous wit the Berlin who likes to work with shifts be snapped on terms. As the center of Brandenburg, Prussia, the German Reich, the GDR ( East Berlin) and Federal capital of Germany, Berlin has always been the center of trade, transport, emigration and immigration. For the language of various influences were important.

Berlinisch has taken due to the influx of many population groups, a series of words and phrases, which come from both dialects and colloquial languages ​​of immigrants and are not familiar with the German language area. Due to the strong linguistic slurring the origin is often difficult to recognize. A number of words also come from the Rotwelschen.

  • Flemish worked by the resident in the 12th and 13th century Flemish, especially in the country ( " flaming " ), whose descendants moved partially into the city. Also, the long-distance trade, merchants from Flanders, who contributed to the founding of the city, located to the part were.
  • The French had by the Huguenots and the Napoleonic occupation. The Prussian royal court used it anyway, as almost all the nobles, especially of the 18th century than to copy colloquial language in the pursuit, Versailles; Voltaire contributed to this through its close relationship with Frederick II.
  • The Hebrew influence by Jews as refugees in the 16th and 17th centuries, but especially the Yiddish by the influx of Eastern European Jews in the 19th and 20th centuries ( population policy ).
  • The local -born Polabische the environment, but also the Wendish in Berlin catchment area were the initial influences of the Slavs. In addition, the Polish Silesian and Czech from Bohemia influenced by settlement since the 15th century. The settlement of newcomers, later the repatriates brought influences from Russian added in the 19th and 20th centuries.

Many of the typical Berlin expressions can thus draw the conclusion about their origin. So is the phrase " Det runs like Hechtsuppe " on the Jewish, hech Suphah ' ( Stormwind ) fall back. "I is janz blümerant " is of French, bleu mourant ' ( pale blue'; , dying blue ' ) originate.

Should have: ' (, visit my tent French ') developed as Berlinisch is often mistakenly saying "Do keene Fisimatenten " called, allegedly from the Berlin, visite ma tente. According to tradition, the French soldiers called during the time of the French occupation of the city under Napoleon after the young girl from Berlin. For the mothers of the girls that led to the serious admonition not to make any " Fisimatenten ". Other explanations reach back to older origins.

The famous Berlin meatball is German for the French " Boulette ", the (meat ) ball contact.

Dialect

Through the extensive use of general terms of High German, there was still no need for a written use and the Berliners is a dialect. This may be due to the fact that Berliners was frowned upon within the region for a long time as a dialect of the common people. The formation layer always tried distancing to proper high German. The vocabulary of Berlinischen is recorded and described in the dictionary Brandenburg- Berlinischen.

In the written record of the Berlinischen uncertainty, as each speaker uses the phonetics varying degrees and depending on the occasion used stronger or more high German " berlinernde " phonetics. A consensus on the written record does not exist. In books each publisher chooses their own variant. The vast number of publications with embedded Berlinischen texts used a high German orthography, are replaced with the letters, groups of letters or entire words when they differ greatly in the dialect of the usual pronunciation of the High German. This usually enables any German speaker, after a short time to learn the replacements to understand the Berlinischen texts. Is made more difficult by the search for documents.

Today

Although the Berlinische is the central idiom of a dialect area that extends today over Berlin, Brandenburg and parts of Mecklenburg-Vorpommern, Saxony -Anhalt and Saxony. It is also true in the Brandenburg countryside Berlinisch since the 20th century as a natural, colloquial standard. But in the city itself, especially in West Berlin, formed by influx and educated middle dialect flight trends of Berlinischen to a sociolect.

The Berlin -Brandenburg dialects are characterized by an almost high German pronunciation with some syncopation and Apokopen from that in most German dialects are the same though. Nevertheless Berlinisch remains getting used to, especially because of the strong contraction trends over several words and the irreverent adaptation of foreign words and even anglicisms the Upper German speaker. Special mention here is the " wah? ", Which literally means, do not you? '. Except for the South East ( neulausitzer and low Lusatian dialect ) of the distribution area is everywhere mostly the g to j, ie, jut 'instead of ' good '.

Occasionally, the Berlinische found in advertising again, to emphasize a local flavor.

Language elements

Grammar

The grammar and associated syntax soft part significantly from the high-level language from, in Brandenburg often stronger than in Berlinischen. Adverbs and adjectives can easily be used alternately. For closed door ' ,' ne zue door 'or' come up ' what, come up ' means. The conjunctions appear in its old form, so when like 'instead of' like ', because ' instead of ' then ' and ' if ' instead of ' when ', ' how ' = as ' what ' rather than ' why '. The accusative and dative hardly be distinguished. The battery uses the dative Berlin for both 'me' and for 'me' universal expression, ma '. " The Berlina imma gently me if OOCH et richtich is" ( vernacular ). "Bring me the newspaper times ": However, there is already 50 kilometers south of Südbrandenburger, Michel ', which uses basically the accusative.

Very typical of the narrative past is in the future tense: "Military ick but today morjen uff'm Weech SSUM Beckah meet the Schulze. Will look at these olle Nappsülze [ ... ] "(instead of " Have I met ... "here " Shall I meet but ... " instead of" Did I "stands" When he told me ").

Also genitive forms are replaced especially in Brandenburg by prepositional accusative forms, some still with inserted pronoun: the his house. The plural forms often go to extra -s: " Jibb me ma the Schrippens ". "Man Vaddern, kiek ma, so uff de ville Kahn spree! " - " Dummet Jöhr, dit sin keene Kahn but Keene " ( conversation between a father and his young son on the bridge ).

Diminutives ending in- ken or sken.

There is also the plural berolinensis, the plural form in-er, as in the Scandinavian. Thus saith the Berlin of Klötzer and horse mackerel. From the Fluctuating In Delicatessen Basement: Pannemann: "Waiter! " - Waiter: " commands " - Pannemann: "Where are my four Beffastücker? "

Low German is apparently because the simple rule ei → ee is not generally true, but egg remains at Old i. So keen for no is correct, but my, your, his, although in Low German: min, din, sin. On other occasions, a Low German foundation is seen; often complained of the lack of distinction between accusative and dative follows the non-existence of these cases in the newer Low German, where there is only one lens as the third and last case. This case has seeped from the Scandinavian.

The local articulation also has many special features. Newcomers first notice the replacement of g by j. Most diphthongs are too long monophthong: au to oo, ei ee. They are used to distinguish Altberliner and new Berlin. The g is actually. Velar fricative sound in a γ slurs, the more like high linguistic r sounds especially after dark vowels, subject to the bright vowels and semi-vowels i, e, l, r is the spoken sound as voiced j (, Garage ' to Jarasche ') through the γ -sound can be highly verbal, eyes 'and' ears ' difficult to tell them apart: Eyes ' sound in berlinischer articulation as, Oogn ', the highly linguistic, ears ' sounds like 'Jan ', is thus spoken less throaty and more aspirated. Without habituation can these audible difference is difficult to notice.

As a medium- German dialect on the border of the Low German Berlinische has the second sound shift is not performed in many cases, but keeps the Low German forms. Examples are the words, det '/' dit 'for' the ',' wat ' for what ' or ' Appel ' for ' apple'.

The Berlin He / We

The so-called Berlin He is an in Berlin sometimes still encountered form of address, which was once commonly used in German-speaking countries as a possible form of address to inferiors and lower-ranking persons (see ores ). Here, the third person singular is used as a salutation. So it may happen that you are asked in Berlin: " Hatter because ooch'n jült'jen Faahohsweis? " ( " Did he also have a valid ticket ?") Or " Hattse because the fümf € nich'n bisken Kleena? " ( " Does she have the five euro not a bit smaller? " → meaning: Hatter '=, Did he ' and ' Hattse ' =, Did she ').

As often is the phrase in the first person plural familiar ( plural benevolentiae or Nurse plural): "Well, Hamwa nu det richt'je Jesöff jewählt? " Or " Da-wa warning wohl'n bisken fix, huh? ". Compare also the domination emphasized self-designation in the plural Majestatis that is rather than social equality or low Asked still sometimes used in modern times as a mocking salutation. For example, is found in Schinkel in his travel diary from 1824 again which We have ... even though ( out of context ) but he (alone) writes his diary.

Sayings

The Berlinische knows many sayings, some of which are also known outside of Berlin, such as the, JWD '=, janz far out '. "Oh man, you've got today ' aba wieda ' ne Kodderschnauze " is, both positive or negative way meant. Kodderig stands for, evil ' be ( from being), and simultaneously, cheeky, cheeky '. " Ne koddrige snout" is a ' big mouth ', the ' be all and sundry ' mustard beijehm must " (his - mostly superfluous - Comments must add ). A side note is meant as not causally offensive, even if they were told in other circles only if it is to offend. About such sentences the Berlin go away plain and simply give a similar set back. The resulting, talks ' can be heard today in the streets of Berlin, albeit sometimes in high level articulation. The linguistic and cultural features are seen in conjunction with each other: Who Berlin dialect, the one dares even a few loose sayings to. Even the phrase " until the wee hours ," goes back to a Berlin Location: In the 18th century the place Big Star was decorated with statues in the Tiergarten, which were typically - terse, called The Dolls '. We strolled on Sundays particularly far, the walk was so " until the wee hours ."

Nicknames

The Berlin vernacular is famous for ubiquitous interspersed with nicknames and to be relatively rough. As with any nickname (pointed in the 17th century = hurtful ), is mostly nicknames that give a short alternative name for the real name, which is derived from the characteristics of the thing or person.

Many of the mentioned in guidebooks and similar publications nicknames are not used very often in the Berlin everyday language. One example is the term " Telespargel " for the Berlin TV tower. This - officially invented - Nickname found little spread in the vernacular.

Only in a few cases, the nickname is actually in use, such as the "Beer Brush " and the " Octagonal Café " for a historical public convenience, the " Gold Else" for the Victory Column and the justified from the wall times the name of " Tränenpalast ".

More text documents

Pronunciations

In the following the colon marks or an equivalent word equation, in the form of standard German form: Berlin dialect form. Two forms of language are historically the same age; it would be wrong to assume one of two forms had emerged from the other. Some Berlin dialect forms preserve the Low German verb forms that do not have the High German consonant shift or the diphthongization of long closed vowels, or are otherwise original, eg the alteration f - v in goofy - dove (sic), by the way, also in the Low German and Dutch is regular and is given only in standard German, at least in the south, as it is the native dialects there stranger.

  • Also: OOCH [o ː χ ]
  • On [ aʊ̯f ] uff [ ʊf ]
  • Bit [ bɪsçən ]: bisscken [ bɪsʝən ]
  • Then [ dan ]: because [ dɛn ] (n [n ] at merger: what is [ ˌ vasɪs dən ]: ? wat is ' n [ vatɪzn ], battery life: wat'n [ vatn ] )
  • That [ the ] dit [ dɪt ] / det [ dɛt ]
  • The [ di ː ]: the [ di ː ] / de [ də ] (ne [ nə ] in merger: in the [ di ː ɪn ]: hold [ ɪnnə ] Example: " Ick jeh ' holding tank. " )
  • Stupid [ do ː fə ]: dove [ do ː və ]
  • A [ aɪ̯n ]: 'n [ n] ( indefinite article )
  • Eleven [ ɛlf ]: ÖLV ( s) [ œlvə ]
  • It [ əs ]: it [ ɪt ] (t [t ], partly s at merger: if he [ vɛn ˀ e ː ɐ̯ ˀ əs ]: wennat [ vɛnat ], it goes: jeht et, but shortened jeht 's, but the latter is a historically recent phenomenon )
  • - it [- əs ]: -et [- ət ] (all [ aləs ]: allet [ alət ] )
  • Something [ ɛtvas ] / what [ vas ]: wat [vat ]
  • Five [ fʏnf ]: fümv ( s) [ fʏmvə ]
  • Watch [ gʊkən ]: kiek'n [ ki ː CN ]
  • I [ ɪç ]: ick [ ɪk ]
  • No [ kaɪ̯n ]: keen [ ke ː n] ( with suffixes -e ,-er, -s, for example: " Ham wa keene Würschte more ?")
  • Not [ nɪçt ]: nich [ nɪç ]
  • Nothing [ nɪçts ]: nüscht [ nʏʃt ] / nichs [ nɪçs ] / nix [ nɪks ]
  • Nö [no ː ]: nee [ ne ː ]
  • Muzzle: pout ( in the sense of mouth 'or ' face ' with: "Put not so ' ne pout !")
  • Such [ zɔlçə ]: so 'ne [ zo ː nə ] ( for the majority )
  • And [ ʊnt ]: un ' [ ʊn ]
  • Many [fi ː lə ]: ville [ fɪlə ] or vülle [ fʏlə ]
  • Because [ vaɪ̯l ]: wall [ val ]

Text Examples

The Allerschürfste You think you 're the Allerschürfste for me biste aba nich. Ick find you disgusting. You think you really find any here horny but is not so, janz in Jejenteil. You come here as canals jehört you the world as if every table ordered for you. You staring at ma, cut it off, you make me sick. You want jefallen all'n. You have nothing around marbles. You nervst, you nervst. Ick you 'd so jern a hit. You are behämmert völlich. You have nothing around all the slats at the Zauen. Is but true ... You think you 're the Allerschürfste for me biste aba nich. Ick you find disgusting. You think you 're really irresistible, biste aba loving jerade nich - THE DOCTORS: The Allerschürfste, album The beast in human form, 1993

________________________________________

" Now more and laugh at all, and constantly cracking jokes. We are only going on Baden -. Wejen the heat "

________________________________________

Berlin meatball story Ick Sittin ' at the table and eat meatball, uff eenmal Klopp 's. Ick Kielce, amazed wunda me uff uff eenmal jeht se, de animal! "! Nanu " thinking " ick, ick thinking ': " Nanu? Jetz isse uff, first was to se? " Ick JEHE out and Kielce and who is outside? ... Icke.

________________________________________

Popularly Oh is dett jemütlich uff de horse tram, dett eene horse pulls ditt nich, dett others, dett is lame, the driver can not help but kiek'n, the Konduktör nich seh'n, and every ten minutes, because the cart remains steh'n.

________________________________________

"Abraham", Bebraham said, " ick times your Zebra ha'm? "

________________________________________

Mariechen to MARY: "Let ma ma ' smell. " Because let Mariechen Mariechen ma ' smell. - Corny Joke

________________________________________

Sing eener uffn yard Ick ma so with you jeschunden, Ick ma so with you jeplacht. Ick in love Siessen hours to you " My Pummelchen " jesacht. You wahst in my clay on un from the grassy bank on Elternjrab. My Auhre saw open the Hümmel, ick you took uffn gently lap. At next Tach you wahst drunk un jingst wrong with foreign guys. Un retuhr are jekomm, pale flabby un - of wejen: grassy bank on Elternjrab! You wahst my schönstet Jlück uff earth, only you - from the back and front. With us zwee 'd et can et is unfortunately nothin jeworn. The flowers Topp before deinm Fensta, the smells in your room in ... Farewell, my dear child, and wennsta times dreckich jeht, because my guess!

______________________________________

Würklichkeitsjetreue description EENA Lügenjeschichte N umherjewürbelta Schefdirijent, n olla abjeschmürjelta Fallschürmjägerjeneral ( imma with Rejenschürm ) n jeistesfawürrta Jefängnisdirektor and n Ziejenhürt with na Hürnjeschwulst battle it ürjentwo in brandenburgberlinerischn Waldjebürge innem herunterjewürtschaftetn Demontaschefürmenjebäude NEBM na Kürche with much Jeschürr and Jeklürr by n famöjenswürksames Hürschjeweih. Det stone dead for jehaltne Hürschjetier is still janz you live and on clay, aba wejen m fapeiltn Jeschehn völlich ürrejeführt; therefore schnubbat nich only Falejenheit anna jut around beleechtn cheese sandwich - Ürjentwann from fürznjährijen Fliesenleejajeselln from Jeschmacksfaürrung liejenjelassn - and würft to Ditte at the end with jeschlossnen Oogen jeschmeidich hinta de Kiem '. Wat? Een Hürsch and Kiem '? Not würklich - is ja ne OOCH Lügenjeschichte, aba würklichkeitsjetreu jeschildat; uff jedn.

________________________________________

" Ick must say, look richtich nifty, mace. Dit wa ' ne real dufte decision Männeken. "

________________________________________

" Awa det Scheenste evening, det was janz back in eener Losche, and there sat but stilla janz, janz bescheidena oller man in jrauen hair, mit'n jrauen Anzuch, the kieckte to janz jedrückt in the corner, the cinnamon on. Det was the Selba Meester Zille, janz valejen, make det but the wheel around him. "

________________________________________

Altberliner nursery rhyme If ick stand on Fensta ' and slaughter 'ne disc entzwee ' then setztet wedges 'Ne Janze while. Un if ick 's again tu ', krieje ick no ' more. This is where I 'm making out of it nüscht and slaughter even from eene.

________________________________________

Vender Friebel 1780, Molkenmarkt 11 My Wurscht is jut, where meat is keen, as is blood, where blood is keen, as are bread rolls, my Wurscht is nich to type.

________________________________________

Nursery Rhyme Ick am uff na bridge And spit in'n Kahn, This is great for meene spit, Dat se Kahn can fahn.

________________________________________

Berlin rhyme "I " and " me " ick verwechs'l nich, dit comes at me in front of non, meen Köta looft nich with with me, and runs me off through the gate.

Berlin rhyme (as it is spoken in Berlin) "I " and " me " ick verwechs'l nich, dit comes at me in front of non, ick hab'n klee'n man in the ear, allet the sa'cht myself.

________________________________________

"Watt weenst'n? " - " My Vadda has jehaun me. " - " But Paule! My father hit me! "-" Wadd'n? OOCH you? "

________________________________________

"And what is their profession, Miss? " - " Ick arbeete uff power! " - " Then her father has a boat? " - " Oh no, uff the AEG "

________________________________________

" [ ... ] It will allow me certain, that I may let your letter in the next print pieces - and I flatter myself that [ ... ] if you bring him greetings and thanks from me, so he will gladly show you the channel [ ... ] I hope you will not thereby become a nuisance. "

Voice Samples

Some of syncope:

  • Jehn - go
  • Kehna - none
  • Watt - what
  • Hurry - you have
  • The Hamma Liecht uffm Tüsch - The hammer 's on the table
  • Jips jibs inna Jipsstraße. Jibs as keen JIPS, jibs jar keen JIPS - Gypsum is available in Gipsstraße. Is there no gypsum, there is no gypsum
  • Panks inna Pankstraße - Punks in the Pankstraße
  • Dit jibs yes Janich - That is not at all
  • Wadden ma - Wait a minute
  • Det is yes JWD ( janz far draußn / way out there ) - in the sense of far away / outside

Relationship:

  • Club " - big brother
  • "Threshold - Sister
  • Ellie - Parents

Contractions:

  • Djibsonich! Dkannawonniwas (s) in! - That can not be true! That can not be true!
  • Dhajkta schomajsacht. Dwürd Nienlehmwatt. - I 've told you before. That will never in my life what.
  • Ikritnich out. Kannstma kiekn? - I do not get out. Can you have a look?
118367
de