Dorothea Tieck

Dorothea Tieck (* March 1799 in Berlin, † February 21, 1841 in Dresden) was a German translator. Along with her father, Ludwig Tieck and Wolf Heinrich Graf von Baudissin they made ​​numerous translations of works by William Shakespeare, but also translated another from Spanish and English.

Life

Dorothea Tieck was born in 1799 as the eldest daughter of the writer Ludwig Tieck and the daughter of the theologian Julius Gustav Alberti, Alberti Amalie, in Berlin. Already in 1805 Dorothea Tieck came under the influence of her mother converted to Catholicism.

From a young age showed Dorothea Tieck's curiosity and talent for languages. She learned French, English, Italian and Spanish, but also Greek and Latin, so she could read the works of Shakespeare, but also Calderón, Homer, Livy, Virgil, Dante and Horace in the original. In 1819 the family moved to Dresden. Dorothea Tieck was in the following years the assistant of his father and supported him in his studies and work. Translated works of Shakespeare, but also several translations from Spanish are of her. Dorothea Tieck's name was never mentioned here and often replaced by their father.

Her mother 's death in 1837 plunged Dorothea Tieck in depression. The declared favorite child Ludwig Tieck particularly suffered from the new relationship of the father to the Countess Finke stone. Moody thoughts and life displeasure resulted in a constant battle with himself, so that they even considered to go into a convent. The feeling of having to care for the father as the eldest daughter, stopped them. In addition to her literary work, the deeply religious Dorothea Tieck also worked in a Catholic Women's Association and taught in a charity school girls from the lowest levels in handicrafts.

She suffered from measles and died of a nervous fever which came added in February 1841 unmarried in Dresden. She was like her mother buried in the Old Catholic Cemetery in Dresden, both graves are not preserved. Dorothea Tieck but a memorial plaque at the cemetery.

The Shakespeare translations

The sonnets

Ludwig Tieck was already very busy time with William Shakespeare. In 1796 he made ​​the plan to transfer Shakespeare's complete works into German. His plan was thwarted by August Wilhelm Schlegel's translation of 14 works of Shakespeare, which appeared in 1797. Ludwig Tieck therefore turned first English works to whose translation appeared in 1823 under the title Shakespeare's preschool. The translations of Robert Greene's The wonderful saga of Father Bacon and the anonymous Arden of Feversham came here by Dorothea Tieck.

The next major project was the sonnets of Shakespeare, whose translation, however, was much more difficult by the fixed verse form. In Ludwig Tieck's essay about Shakespeare's sonnets few words, along with samples of the same translation, which appeared in the journal Penelope 1826, Ludwig Tieck admitted that the translation of the sonnets had been made ​​by a younger friend. In this it was his daughter, Dorothea, who had translated Shakespeare's sonnets, all from 1820, of which 25 were printed in the magazine Penelope.

The Schlegel - Tieck Shakespeare translation

The plan August Wilhelm Schlegel, to provide a complete translation of the works of Shakespeare, was canceled in 1810 after 14 plays. From 1825 Ludwig Tieck took over the Shakespeare Project, who had worked at the time already on a translation of Macbeth and the play Love 's Labour's Lost. However, in 1830, described his work at the Ludwig Tieck 's translation of Shakespeare clearly passive:

" The publisher (Georg Andreas Reimer ) asked me who then announced issue to get so far that I translations younger friends who can dedicate this study all their leisure to look through, and, where necessary, upgrade them, some Notes inflict spectacles. "

Besides Wolf Heinrich Graf von Baudissin it was with the young friends also to Dorothea Tieck. However, this division of labor represented less a planned and arranged by the publisher procedure, but rather a spontaneous and necessary decision under time pressure. Ludwig Tieck had received from Reimer payments for the missing translations and had been reminded on a regular basis, but to also deliver results. However, Ludwig Tieck was not able to make the translations of works by numerous diseases and social obligations.

" Since preconceived Tieck eldest daughter Dorothea and I were of one heart and did him the proposal viribus unitis to take over the work; [ ... ] The company had rapid progress: in the course of two and a half years have been from my fellow Macbeth, Cymbeline, the Verona, Coriolanus, Timon of Athens and the Winter's Tale, I translated the still remaining thirteen pieces. Daily by halb zwölf bis ein clock we found ourselves in Tieck's Library Room: who had a piece finished, read it before, the other two members of our Collegium compared the lecture to the original, and approved, suggested changes, or rejected. "

In collaboration with Wolf Heinrich Graf von Baudissin Dorothea Tieck also translated the plays Much Ado About Nothing and The Taming of the Shrew and headed to his translation of the play Love's Labour's Lost Sonnets at.

Macbeth had begun in 1819 translate Ludwig Tieck. Dorothea Tieck finished the fragmentary German version of 1833.

Other translations

Dorothea Tieck made ​​on translations from Spanish and English, but published anonymously or under the name of Ludwig Tieck. In 1827 appeared Vicente Espinels biography and life events of the Escudero Marcos Obregon, which transmit the subtitle from the Spanish for the first time in the German, and with notes and a preface accompanied by Ludwig Tieck was wearing. Your translation of Cervantes ' suffering of Persiles and Sigismunda appeared anonymously in 1838 with a foreword by Ludwig Tieck. Friedrich von Raumer prompted Dorothea Tieck finally to the translation of the work life and letters of George Washington by Jared Sparks, which appeared in 1841.

Importance

Dorothea Tieck remained in their work constantly in the background. About her work as a translator, she expressed in 1831 in a letter to Friedrich von Uechtritz.

"I think the translation is actually more of a business for women than for men, precisely because it is not permitted us to produce something unique. "

Dorothea Tieck remained life this image of women arrested and despite their literary talent did not publish their own writings. She accepted the receding behind her father's name and supported the confidentiality of their literary activity even.

Even in their translation work Dorothea Tieck was creatively active as opposed to August Wilhelm Schlegel's " poetic " translation itself, but continued the faithful reproduction of the text forefront.

Works

All works are translations Dorothea Tieck into German.

  • The wonderful saga of Father Bacon of Robert Greene ( released 1823)
  • Arden of Faversham (Release 1823)
  • Sonnets by William Shakespeare ( 1820, released 1826)
  • Life and events of the Escudero Marcos Obregon of Vicente Espinel (1827 )
  • Much Ado About Nothing by William Shakespeare ( with Wolf Heinrich Graf von Baudissin, 1830)
  • The Taming of the Shrew ( with Wolf Heinrich Graf von Baudissin, 1831)
  • Coriolanus by William Shakespeare ( 1832)
  • The Two Gentlemen of Verona by William Shakespeare ( 1832)
  • Timon of Athens by William Shakespeare ( 1832)
  • A Winter's Tale by William Shakespeare ( 1832)
  • Cymbeline by William Shakespeare ( 1833)
  • Macbeth by William Shakespeare ( 1833)
  • Suffering of Persiles and Sigismunda of Cervantes (1838 )
  • Life and Letters of George Washington by Jared Sparks (1839 )
292110
de