Engrish

Engrish is the slightly humorous designation for particularly used by Asians faulty English. Frequently, the term Engrish refers to syntactically and / or orthographically incorrect English keywords or phrases. Not infrequently English rates (and, increasingly, probably acting exotic Greek letters ) used eg in advertising and popular culture as a design element and often misunderstood written down wrong, especially in Japan. The emergence of onomatopoeic errors is favored by the different from the Latin alphabet writing systems. Another example is Hong Kong - black copies of Japanese animated films ( anime ), who get there often very poor, only remotely resembling English subtitles because someone has translated hastily with good Japanese, but poor English skills. A challenge, which in turn contributes to its appeal (Trash factor).

The word Engrisch itself plays on the fact that people from East Asia often the letters R and L, which are phonetically very close to each other, confused when dealing with the English language in speech and writing: in a number of East Asian languages ​​such as Japanese, Korean, Chinese and some regional Thai, there are the letters R and L is not as such. There are in these languages ​​is only a sound out of this phoneme space (although this is sound in the respective languages ​​are not necessarily the same ). Because speakers of such languages ​​therefore normally do not associate with the phonemes R and L, it is for them usually not necessary and therefore not possible due to lack of exercise, they hear apart or According to Western languages ​​pronounce the question correctly.

Malformations

Against the background of Phonemgleichheit commonly occur erroneous transcript of English words, with a mix of R and L in itself is the most common, but by no means the only sound errors. Other examples are conceptual in nature, as with words that are one-to- one translations in each case of a meaning, to glaring in the selected context, however, and lead comic shifts in meaning.

In addition to the choice of words, there are numerous examples in which the grammatical concepts of the English language are applied incorrectly. So have most Asian languages ​​no items for Definit / Indefinitbildung (a word, the word (without) words ) and partly also the plural form is forgotten, and the conjugation and word order of verbs ( past tense, progressive form, indirect speech ) is partly also transferred distorting.

A well-known example of a engrishen sentence is " All your base are belong to us" (All your base are belong to us ). Engrishe words and fragments of sentences are often replaced by English-speaking Asian tourists and expats with each other, sometimes jokingly used intentionally. An indication of the relevant error against " Engrish speaking " Asians on the other hand almost always leads to an immediate correction.

Similar Denglish ( German English) and Konglish (Korean English ) it is not a trained pidgin. The use engrisher words and sentence formation is restricted to isolated areas and varies greatly from speaker to speaker, even if some sentence fragments have been used as tags locally widespread (see note anglicisms such as mobile phone in the German language or the equivalent has " handeupon " in the Korean language ).

308715
de