Falkland Islands English

Falkländisches English is a language variety of English with a British accent own characteristic and numerous Spanish loanwords.

Due to the isolated location of the Falkland Islands, the small population has developed their own accent or dialect as compared to the British, who could get despite significant immigration from the British in the last few years. Especially in rural areas outside the capital Stanley, the accent is more pronounced.

Falkländisch has similarities with the Australian and New Zealand English, with the English dialects of the West Country, and Norfolk, as well as the Scots.

Two notable terms of falkländischen English are:

  • A) Kelper denoting a resident of the Falkland Islands and comes from the English kelp. The term suggests the " Laminariales " out an order of brown algae that is commonly known as seaweed, and from which the island is surrounded. Kelper is sometimes used pejoratively.
  • B ) Smoko, indicating a short smoke or other rest break and is derived from the English smoking for " smoking". The slang term is also used in Australia and New Zealand.

Another special feature is the word yomp, which was used by the British military during the Falklands war for a long march. However, it is becoming less important.

An additional influence exerted in recent years of many workers from the island of Saint Helena, mainly low paid jobs do in the Falkland Islands. They brought with them their own version of English.

Spanish loanwords

The dialect has a relatively large number of loan words from Spanish that have been altered or distorted to some extent. For example, the rural settlements referred there as camp or camp settlements, which by the Spanish campo ( " field, field, country, city, region, area") comes from. In particular, in the terminology that relates to horses, borrowings are very numerous nowadays. For example, use the islanders words like alizan, colorao, negro, blanco, gotiao, picasso, sarco, rabincana etc., to determine the color or appearance of the horse. Words like bosal, cabresta, bastos, cinch ( Sp cincha ) conjinilla, meletas, tientas, etc. manares describe the riding equipment.

In contrast to older English, French and Spanish place names that have been assigned by sailors and mainly relate to islands, rocks, large and small bays and headlands, featuring Spanish terms from the period after 1833 usually geographical location information and features in the country. They reflect the practical need to orient themselves to demarcate land and run cattle and sheep. Typical terms that have been removed in whole or in part from the Spanish are: Rincon Grande, Ceritos, Campito, Cantera, Terra Mota, Malo River, bream Mar, Dos Lomas, Torcida Point, Pioja Point, Estancia, Oroqueta, Piedra Sola, Laguna Seco and Manada.

Source

  • Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places Involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992, 48 pp. .
  • Falkland Islands
  • English Variant
325466
de