Hebban olla vogala

Hebban olla vogala is a common name for a known set in old Dutch language.

Content

This text reads ( in the transcription of the corpus Gysseling ):

There are two Old Dutch lines (lines 3 and 4) and two Latin lines with similar content (line 2 and 1). The Latin phrase begins in line 2, and indeed with the word adventur, and continues in row 1.

A fairly literal translation would be about:

The letter u is time for v ( uogala = vogala, uolucres = volucres ) times for u ( thu, tu) and times for w ( uuat = wat ). The characters that are in parentheses are difficult or impossible to read, and have been supplemented by scientists.

Some of the characters are difficult to read this text different additions are possible:

  • Hagunnan ( " started " ) could also be bigunnan ( with the same meaning )
  • Unbidat ghe ( " waiting for you " ) could also unbidan uue ( " wait we") be
  • Enda ( "and") could also be anda ( with the same meaning )

Interpretation

There are several theories about the importance of Early Netherlandish lines and their relationship to the Latin lines.

Play on words

Perhaps this brief text is a pun:

  • Each Latin word corresponds to an old Dutch word: Open ( habent ) - hebban " they "; omnes - olla = "all"; uolucres - uogala " birds ", etc.
  • The emphasis of the words is equal to: (h) adventur - hébban; Omnes - Olla, uólucres - uógala etc.
  • There is a striking phonetic similarity between the Latin words and their Old Dutch equivalents. For example, the Latin and the Old Dutch word often begin with the same or a similar sound.
  • The total number of stressed syllables is equal, and the total number of unstressed syllables is almost the same.

Reference to Scripture

Is generally accepted that the text contains allusions to passages in the New Testament, namely Matthew 8:20 and Luke 9:58 EU EU. In a modern Catholic translation Mt is 8.20:

These passages had a great significance for the monastic vocation and for the monastic life. If the view is correct that these two sentences refer to a passage in the Bible, the Latin sentence is primary and the Old Dutch sentence is a translation.

Minnelied

Maybe come the Early Netherlandish words from a Early Netherlandish secular Minnelied who knew the writer from his home. Then the old Dutch sentence would be primary and the Latin sentence would be a translation.

Manuscript

This old Dutch and Latin lines are in a medieval manuscript, which is now in the Bodleian Library in Oxford. The Early Netherlandish lines were first described in 1933 in a scientific journal.

The old Dutch and Latin lines are on an envelope sheet of this manuscript, so do not belong to the actual text. These lines are a probatio pennae si bona sit, so a text you wrote to test the quality of a writing pen.

Dating

The exact origin of this short time the text is not known. Because of the relationship with the other texts is generally believed that it was written after 1087. After paläografischen findings it is written in the first quarter of the 12th century or earlier.

Localization

The phrase probably originated in the abbey of Rochester in the English county of Kent. This abbey had in the probable time of origin of the sentence intensive contacts with the nobility of the county of Flanders. The manuscript, which contains this old Flemish Movement was in 1100 in possession of the abbey of Rochester.

Language

The language of the Old Dutch Old Dutch sentence is southwestern, ie from the western part of the county of Flanders or the Flemish part of the county of Artois.

  • Hebban (3rd person plural " have " ) corresponds to Old English Habbad, Old Frisian hebbath / habbath and altniederdeutsch hebbiad / habbiad, but can be clearly distinguished them
  • Olla ( "all") with o instead of a is typical of the southwestern Dutch
  • The plural ending in-s in nestas ( " Neste " ) is typical of the southwestern Dutch
  • Hinase is a contraction of hit ne si; hit instead of het ( "it", "it ") is a West Flemish form
  • Hic instead of ic ( " I " ) and adventur instead habent ( " they " ) shows that the writer did not know exactly where it is called an h and where not; at hic he wrote a mistake h, at adventur he has omitted by mistake; this uncertainty in the h- sound is southwest Dutch

The Belgian Professor Luc De Grauwe Ghent University asserts that the sentence was not known Old Dutch, but a local dialect ( from Kent).

380508
de