Missingsch

Missingsch is in the strict sense, a hybrid language that it created that low German native speakers trying to speak standard German. It is therefore to be distinguished from the standard German dialects of northern Germany. Characteristics, maintenance of the Low German sentence structure and popular loan translations Low German phrases into standard German.

Suppose is often that the name of Meißnisch arising in relation to the Meissner firm language. Another theory of word explanation derives the name of brass and an alloy of zinc and copper, as High German and Low German dialects are mixed in Missingsch.

Since the phenomenon of mixing an original dialect with a high level language or a Minderheiten-/Regionalsprache with the dominant majority language elsewhere, particularly in the urban milieu, it can be observed, the term Missingsch is in a broader sense as a linguistic technical term for other comparable mixtures in use (z. B. East Prussian Missingsch for the " wide " Ostpreußische in contrast to pure Platt).

Grammar and pronunciation

The grammar of classical Missingsch is mainly Low German, the vocabulary of a mixture of Standard German and Low German expressions.

Some examples (in brackets Low German and standard German ):

  • Long time me the can of milk (long mi mal de Melkkann ) (Give / pass me the milk jug )
  • Go seats you schallst only when there is de Vadder (Sion Gahn schallst you ierst when de Vadder dor is) ( sitting down thou shalt only when the father is there )
  • The picture is for her. ( Dat image is promote honest. ) (The picture is for them. )
  • The remains dead. ( He is dootbleven ) ( He died, literally: He's still dead).
  • I'll do you blots ankucken, because you will clearly get what the Klock has geslagen. (Ik do di blots ankieken because schallst you klorkregen, wat de Klock slahn hett ) ( I only look at you, then you know what the hour has struck, literally, I do look at you only, then will / shall you clearly get ( is meant: you should be clear), which has beaten the clock ).

In the last example you can see very well that Missingsch is not a Low German: It is being said instead of Low German wat. Even more telling is the use of I instead of ik, and the German Partizipvorsilbe ge -, which does not occur in Low German. In the case of her one realizes the complexity of the switchover from mere Objektkasus in Low German to the opposition of dative and accusative.

Literature and theater

An unanswered question in the literature is whether there is a real spoken or a consciously crafted literary form of language in Missingsch. All literary Missingsch texts ( such as Jochen Steffens " Kuddl Schnööfs eighth intimate thought and Meinungens of the sozeale Revolutschon and annere important Saxonys " ) have above average on many of the characteristics of the Missing 's, so one can assume that these are not like the real speech situation.

Hamburger Missingsch has become particularly well known for performances of Ohnsorg Theater. The Low German stage has for television recording many pieces in Missingsch adapted, as this is far more likely Germany understood as Low German.

Literature examples of the Bremer Missingsch are:

  • Ada Halenza: Madda un Kede and other funny stories from Bremen. Schünemann Verlag, Bremen, 1977, ISBN 3-7961-1692-2
  • Ada Halenza: faith anner humanity is back ... and other knowledge of Madda un Kede. Schünemann Verlag, Bremen, 1980, ISBN 3-7961-1722-8
575557
de