Ollantay

The play " Apu Ollantay " is considered the classic work of colonial Peruvian Quechua literature. It was performed in the 18th century much at the theater to Cusco and was rediscovered in the 19th century. The text of the play is entirely in Quechua, Spanish loanwords without, however, the plot line is heavily influenced by the Spanish drama.

Content Description

The play is about the love of General of the Inca, Apu Ollantay, the daughter of the Incas Pachakutiq, Kusiquyllur (also Cusicoyllur, as much as " Lucky Star "). This forbidden love is not without consequence, but the deserved General Ollantay holds the hand Kusiquyllurs - and is suspended as a general account of his Ansinnens of Inca Pachakutiq by the service. Then starts Ollantay of Ollantaytambo from a revolution, can be self proclaimed counter- Inca and need 10 years to prepare for this revolution. Meanwhile, bring Kusiquyllur in prison her daughter Ima Sumaq to the world. Ultimately, it is the old friend Rumiñawi (stone eye), as the alleged political refugee, the rebel army during the Inti Raymi in Ollantaytambo ( sun festival) seduced by cunning to excessive alcohol consumption, and thus the few rich troops loyal to open the gates. Ollantay, its General Urquhart Waranqa ( Orco Huaranca ), the high priest Willaq Umu and the rebels are overwhelmed, arrested and brought before the Incas. However, this ruling Inca was no longer Pachakutiq but Tupaq Yupanki, his successor, the Ollantay pardoned and gives him his Kusiquyllur wife.

Tradition history

There are two strands of tradition, on the one hand the tradition due to the manuscripts and on the other hand, the tradition due to the 1857 oral tradition written down for the first time.

The known manuscripts are:

  • Dominico I, edited by Johann Jakob von Tschudi. It was in the library of the monastery of Santo Domingo at Cuzco, on the foundation walls of the Sun Temple, the former main sanctuary of the Inca Empire.
  • The Justinian manuscript, which is located in the National Library in Lima and as specified by the British traveler Clement Markham, a copy of the original text of Valdez, who is currently Markham stay in Cusco in 1853 as a friend of the revolutionary Tupac Amaru II and author of the text was considered. This revolution took place in 1780-82.
  • Probably the Sararaura was - Gavino Pacheco Zegarra manuscript for his edition of the drama used. This edition from 1871 includes as an appendix the output of the oral tradition, in the small newspaper El museo erudito o los tiempos y las costumbres was published in 1837.
  • The Dominico II - manuscript, which was edited by Teodoro L. Meneses.

Interpretation

According to prior research, the drama belongs to the Spanish founded by Calderon de la Barca comedy or tragi-comedy tradition. But this still does not explain the oral tradition and certain things in the drama itself, require the prior knowledge of history, such as Medea by Sophocles at least outline -like knowledge of the Argonautica required as history. From the anthropological point of the myths research the interpretation of the Andean subtext in drama by Alejandro Ortiz Rescaniere should: El Quechua Aymara y el (Madrid 1992) are still valid. Meanwhile, evidence emerged that the drama is actually based on the official presentation of history, the kingdom of aristocrats Spanish chroniclers had delivered, and contains suppressed events surrounding the reign Pachakutiqs.

73523
de