Pjetër Budi (Italian form of the name Pietro Budi, * 1566 in Gur i Bardhë; † December 1622 ) was bishop of the Diocese of Sapa and Sarda in northern Albania. Meaning he obtained as a translator and author of religious works in Albanian. Budi is one of only half a dozen Albanian writers of the 17th century; he is therefore at the beginning of the literary history of his people. His life was marked by a desire to strengthen the increasingly pursued in the Ottoman controlled Albania Catholic minority in the Christian faith. Budi also engaged politically by trying to move the Holy See and the Christian states to support an anti-Turkish uprising in Albania.
Pjetër Budi came from a small village in the mountainous landscape Mat By his own account, he spent his youth in the service of various Albanian bishops. In whose households received an elementary education. Schools, there was not in the 16th century in Albania. Later Budi studied some time at the Illyrian seminar in Loreto near Ancona. At age 21, he was ordained a priest and was sent as chaplain to Kosovo.
During a provincial synod appointed him Archbishop of Bar, Orsino Tomasso, 1599 Vicar General for Serbia. As such, he was responsible for the Catholics living in any numbers in the western parts of Macedonia in Kosovo and in Albanian regions today. As Budi began his ministry as Vicar General, all Albanian dioceses were vacant except for two, and he had to wear almost the only concern for the clergy and pastoral care of the Albanian Catholics in the rugged mountain regions. Besides numerous visitations he tried to act with Pastoral Letters and into Albanian transmitted ecclesiastical writings on his subordinate priests. But within the Ottoman borders he could have it printed anything.
Much time spent Pjetër Budi with his political project, prepare an insurrection which would free the Christians in the Balkans from Turkish rule. He established contacts with unhappy to tribal leaders and clerics, not only Albanians but also Serbs and Bosnians.
1616 Budi traveled for study in Rome. There he worked on the translations of those spiritual writings, which established his literary fame among the Albanians. Until 1621 here published his four surviving works until today. From Rome Budi went in March 1618 on a pilgrimage to Santiago de Compostela. When he returned in September of the following year, he tried to make contact with significant people of the Curia, to win the Holy See for the support of his rebellion plans. He had not succeed in this, for a well because he lacked the protection of influential members of the Curia, and secondly because he was not familiar with the customs authorities of the papal system. After all, it was at the Curia but then become aware of him, because on July 20, 1621, he was appointed Bishop of Sapa and Sarda.
Back in Albania, he could not even perform two years of his office. In December 1622 Bishop Budi drowned when he tried to cross the river Drin.
Pjetër Budis most important work was published in 1618 DOCTRINAL e Kërshtenë (German Christian doctrine ). The book is a translation of the then popular catechism Christianae doctrinae explicatio by Robert Bellarmine. Budi added the book added another 50 pages of religious poetry, some of these were translations of Latin verse, partly original Albanian seals. It is the oldest surviving verses in gegischen dialect.
The Albanian bishop was also a version of the Roman Ritual out that he had provided with numerous Albanian-language comments. In the rituals of the Catholic Church are the Latin prayers which are to speak at the administration of the sacraments, funerals, blessings, etc.. It also sets the actions are described that need to make priests and believers there. An annotated in the native language rituals was given the low educational attainment of the Albanian clergy an important tool for the proper administration of the sacraments.
Budi also wrote a 16-page comprehensive guide to the celebration of the Holy Mass: CUSC zzote mesce keto cafsce i duhete me scerbyem (Eng. Who celebrates the Mass, this should follow ). Finally, he transferred the confessional Specchio di Confessione of Emerio de Bonis in his native language. ( e alb.Pasëqyra t'rrëfytemit ). Both the confessional and the output of the aforementioned ritual enriched by Budi religious verses in gegischen dialect.
From Pjetër Budi also a number of letters also have been handed in by some were printed in modern editions.