Translation (rhetoric device)

Translation as a stylistic device is a form of parody and paraphrase a source citation to make its author ridiculous. In order to enhance the irony, this is presented as if it were merely a translation of the language of the author. This is an excessive opacity or puffiness implicated in its expression. Given the nature of Usenet forums, the translation is common as a stylistic device in flame wars where comments like " Translation: I have no idea and throw with crap about me," are used to a different author - usually with little reason - to insinuate he did not provide a significant contribution to the subject.

Unlike other forms of parody, the translation has a relatively young history. Early uses of the stylistic device can be found in the work of the Viennese literary critic and journalist Karl Kraus, who stated, other journalists - were announced especially his translations Maximilian Harden - and Moskauderwelsch, a derisive term for the very complicated Marxist jargon this time and a pun on Moscow and gibberish to translate. An influence on Karl Popper is noticeable: Although the translation of scientific theories in verifikationistische terminology in the logical positivism has for some time been a standard method, Popper took criticism of several philosophers and scientists who did not go conform to his idea of ​​the scientific method, a mocking quality, reminiscent of Kraus.

  • Parody
  • Rhetoric
  • Satire
  • Translation
789293
de