Ubi caritas (Latin, Where the loving-kindness ') is an antiphon, originally from the liturgy for Holy Thursday. The text of an unknown author draws on the first letter of John, and is preserved in a manuscript from St. Gallen from the 8th century.
The antiphon was sung together with the corresponding hymn Congregavit nos, as its author one suspects Paulinus of Aquileia († 802/ 04) in the Middle Ages during the washing of the feet. Today, the antiphon and some verses of the hymn in the Roman Catholic Holy Thursday liturgy are sung to the offertory.
The first line is either Ubi caritas et amor ( where kindness and love ') or Ubi caritas est vera ( where true goodness '). The latter version is conducted from the current Roman Missal preferred.
With settings from Taize Ubi caritas has become popular even beyond the liturgical use. There are two versions of Taizé, of which that of Jacques Berthier can be found both in many parts of the diocesan praise to God as well as in many regional parts of the evangelical hymnbook. The other is by Joseph Gelineau and is called Ubi caritas Deus ibi to distinguish est. Some praise of God Diocesan parts also contain an older Germanization by Johannes van Acken (1937 ) with a melody from Henry pipe ( 1940).
Ubi caritas has been but otherwise often set to music; best known are the motet by Maurice Duruflé from his Four Motets, Op 10, and, most recently, versions of Morten Lauridsen and Ola Gjeilo. The Welsh composer Paul Mealor composed a choral setting as commissioned work for the wedding ceremony of Prince William and Kate Middleton on 29 April 2011.
The text reads:
Ubi caritas et amor Deus ibi est.
Where is goodness and love, there is God
Congregavit nos in unum Christi amor exsultemus et in ipso iucundemur. timeamus et amemus Deum vivum et ex corde diligamus nos sincero. Simul cum ergo in unum congregamur: ne nos elements caveamus dividamur. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Deus Christ. Simul quoque cum Beatis videamus glorianter vultum tuum, Christe Deus: gaudium, quod est immensum, atque probum, Saecula by infinita saeculorum.
Brought together in one has given us the love of Christ let us rejoice and rejoice in him Let us fear and love the living God and the heart of us love each other.