Yasunari Kawabata

Kawabata Yasunari (Japanese川端 康 成, Kawabata Yasunari, * June 11, 1899 [A. 1] in Osaka, † April 16, 1972 in Zushi by suicide ) was a Japanese writer and Nobel Prize for Literature in 1968.

With the prize money since 1974 gives the ( Yasunari Kawabata - Kinenkai川端康成 记念 会, ) the Yasunari Kawabata Literature Prize Kawabata Memorial Foundation.

Life

Kawabata was two years old orphan and lost too soon his grandparents. As a student at the University of Tokyo, he founded together with Yokomitsu Riichi the neo - Impressionist Journal Bungei Jidai ( The artistic era ).

Portrait and honors

Works

Kawabata's debut was in 1926 Izu no odoriko (Dancer of Izu ). His novella Yukiguni ( Land of Snow ) appeared in 1937; she tells the story of a love affair between a Tokyo businessman and a provincial geisha in a remote village. Yukiguni was shortly after the publication of the classic and established Kawabata as one of Japan's leading writers. In Senbazuru ( Thousand Cranes ), he led some subjects continued from this work. In Meijin ( engl. The Master of Go, translated by Edward G. Seidensticker, no German translation ) of 1954, he describes the role of last Hon'inbō Shūsai against the young Minoru Kitani. Yama no oto For ( A cherry tree in winter), he received the 1954 Noma Literary Prize.

Novels

  • Dancer of Izu (伊豆の踊子, izu no odoriko, 1926), translated by Oscar Benl ( an earlier version of the translation appeared in 1942 as The Little Dancer of Izu ( Landmann, Berlin) ), in: Kawabata Yasunari, Selected Works (contains also thousand Cranes, Snow country and Kyoto, unique special edition to Kawabata's 70th birthday ), Carl Hanser Verlag, Munich 1968, ISBN 3-15-008365-6.
  • The Red Gang of Asakusa (浅 草 红 团, asakusa cures aidan, 1929/1930 ), translated by Richmod Bollinger in collaboration with Yoriko Yamada - Bochynek, Insel Verlag, Frankfurt am Main 1999, ISBN 3-458-16969-5.
  • Snow Country (雪 国, yukiguni, 1937/1947 ), translated by Oscar Benl, Carl Hanser Verlag, Munich 1957, ISBN 3-89404-431-4, and Tobias Cheung, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2004, ISBN 3-518 - 22376-3.
  • Thousand Cranes (千 羽 鹤, Senbazuru, 1949/1951 ), translated by Sachiko Yatsushiro and reviewed by Robert Schinzinger, with drawings of Kaii Higashiyama, Carl Hanser Verlag, Munich 1956, ISBN 3-423-11080-5.
  • A cherry tree in winter (山 の 音, yama no oto, 1949/1954 ), translated by Siegfried Schaarschmidt and Misako Kure, Carl Hanser Verlag, Munich 1969, ISBN 3-423-11297-2 ( paperback edition: German paperback publisher ( dtv ) Munich 1999 ISBN 3-446-11000-3. )
  • The Sleeping Beauties (眠れる 美女, nemureru bijo, 1960/1961 ), translated by Siegfried Schaarschmidt, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1994, ISBN 3-518-39685-4.
  • Beauty and sadness (美し さ と 悲しみ と, utsukushisa to Kanashimi to, 1961/1963 ), translated by Heinz Haase, publishing folk and world, Berlin 1987, ISBN 3-423-11245- X.
  • Kyoto or the young lovers in the old imperial city (古都, koto, 1962), translated by Walter Donat in cooperation with Yuzuru Kawai, Carl Hanser Verlag, Munich 1965, ISBN 3-423-12297-8.

Palm stories, stories

  • Palm stories, contains 33 " palm Stories " (掌 篇 小说, shōhen SHOSETSU, also掌 の 小説, Tenohira no SHOSETSU or tanagokoro no SHOSETSU ) from the years 1923 to 1950, translated by Siegfried Schaarschmidt, Carl Hanser Verlag, Munich 1990, ISBN 3-446 -15260-1.
  • The blind man and the girl. New palm stories, contains a further 19 palm Stories, translated by Siegfried Schaarschmidt (18 ) and Otto Putz ( 1), Carl Hanser Verlag, Munich, 1999), ISBN 3-446-19694-3.
  • Diary of a sixteen- year-olds, includes 3 stories ( Her second marriage (再婚 者, saikonsha, 1948/1952 ), The dancers (舞 姫, Maihime, 1950/1951 ), Diary of a sixteen -year-olds (十 六 歳 の 日記, jūrokusai no nikki, 1927; first appeared in 1925 under the title十 七 歳 の 日記, jūnanasai no nikki, ' diary of a seventeen year old ')) and 2 palm stories (the story with the straw hat (帽子 事件, Boshi jiken, 1926), early winter (冬 近し, fuyu Chikashi, 1926) ), translated by Oscar Benl, Nymphenburg Verlagshandlung, Munich 1969, ISBN 3-499-11428-3.
  • Dreams in the crystal, contains 5 stories ( dreams in the crystal (水晶 幻想, Genso Suisho, 1931), The shadow of older sister (夢 の 姉, yume no ane, 1933), An arm (片 腕, kata buildings, 1963/1964 ), the Mark on the shoulder (ほくろ の 手紙, hokuro no tegami, 1940), from birds and animals (禽 獣, kinjū, 1933) ), translated by Siegfried Schaarschmidt, Carl Hanser Verlag, Munich 1973, ISBN 3-518-01383 -1.
  • Three stories, contains 3 stories ( Speechless (无言, Mugon, 1953), A girl with fragrance (匂 ふ 娘, niou musume, 1960), what her husband never did (夫 の し ない, otto no shinai, 1958) ); translated by Barbara Yoshida Krafft, iudicium Verlag, Munich 2001, ISBN 3-89129-083-7.
  • Four stories, contains 4 palm Stories (mother (母, haha, 1924), Hair (髪, kami, 1924), The Koreans (朝鲜 人, chōsenjin, 1925), The position of the son (子 の 立場, ko no tachiba, 1926) ); translated by Bettina post- Kobayashi and Asa- Bettina Wuthenow, in: Issues for East Asian Literature, No. 54 May, 2013, pp. 79-87, iudicium Verlag, Munich, 2013, ISSN 0933-8721.

Literary works in collected editions

  • The first snow on Mount Fuji (富士 の 初雪, fuji no Hatsuyuki, 1952), translated by Oscar Benl. In: Oscar Benl (ed.): The cherry blossom branch. Japanese love stories from a thousand years. Nymphenburg, Munich 1965, ISBN 3-485-00422-7.
  • Moon on the water (水月, suigetsu, 1953), translated by Anne Lotte Piper. In: A bell in Fukagawa. Japan in stories of his best contemporary authors, selection and editing Oscar Benl, Horst Erdmann Verlag, Herrenalb / Black Forest 1964
  • Old Home (故 郷, Kogyo, 1955), translated by Barbara Yamanaka Hiller. In: Eduard Klopfenstein (eds.): Moonlight drops. Japanese narratives 1940-1990, Theseus, Zurich 1993, ISBN 3-85936-061-2.

Essays, other works

  • About the existence and discovery of beauty (美 の 存在 と 発見, bi no SONZAI to hakken, 1969), translated from the Kawabata study group at the East Asian Seminar of the University of Zurich, in: Asian Studies, Journal of the Swiss Association for Asian Studies, Volume 29, No. 1 (1975 ), pp. 2-38, ISSN 0004-4717
  • In light of the oil lamp (行 灯, andon, 1964), translated by Barbara Yoshida Krafft. In: Barbara Krafft - Yoshida (Ed.): flowers in the wind. Essays and sketches of contemporary Japanese, Edition Erdmann, Tübingen 1981, ISBN 3-88639-506-5.

Include publications, literary works Kawabata

  • Cornelius Ouwehand, Some remarks on " palms " stories of Yasunari Kawabata, in: Asian Studies, Journal of the Swiss Association for Asian Studies, Volume 29, Issue 1 (1975 ), pp. 89-120, ISSN 0004-4717; contains the palm Stories nails in the morning (朝 の 爪, asa no tsume, 1969), you who walked up to the fire (火 に 行く 彼女, hi ni yuku kanojo, 1924) and bones collect (骨拾い, kotsu Hiroi, 1949) and the prose poem the mosquito net (蚊帐, kaya, 1930)
  • Viktoria Eschbach- Szabo, temporality in Japanese, Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1986, ISBN 3-447-02621-9; contains a set literal translation of palm History dishes Fragile (弱き 器, yowaki Utsuwa, 1924) as well as linguistic analysis thereof, and of pieces of text from Thousand Cranes and The Dancer of Izu
  • Siegfried Schaarschmidt and Michiko Mae (ed.), Japanese literature of the present, Carl Hanser Verlag, Munich 1990, ISBN 3-446-15929-0; contains the sketch of my face (私 の 顔, watakushi no kao, 1929), translated by Siegfried Schaarschmidt

Secondary literature

  • Barbara Yoshida Krafft: Kawabata Yasunari - a traditionalist, in: anniversary volume 1873-1973, Volume 53 of the messages of the German Society for Nature and People of Eastern Asia, Tokyo 1973, p 171-187; ? refers, inter alia, on Yukiguni, Senbazuru, Yama no oto, Koto, Mizuumi, Andon
  • Mariann Lewinsky: A crazy side - silent film and cinematic avant-garde in Japan, Zurich Film Studies 2, Chronos Verlag, Zurich 1997, ISBN 3-905311-60-7; contains, inter alia, translations of Kawabata's screenplay for the film A crazy side (狂っ た 一 頁, Kurutta Ippēji, 1926, directed by Kinugasa Teinosuke ) of diary entries to the shooting and the palm story The man who did not laugh (笑 は ぬ 男, otoko warawanu, 1929)
  • Birgit Gries Corner: Intimate experiments. Heading into Japanese sleep laboratories with Ariyoshi, Tanizaki and Kawabata. (PDF) In: News of the Society for Nature and People of Eastern Asia, No. 177-178, Volume 75, Issue 1/ 2, Hamburg 2005, pp. 7-36, ISSN 0016-9080; contains notes on the Sleeping Beauties
  • Wiebke Arndt: The narrator in Kawabata's " Mizuumi ". Master's thesis at the University of Göttingen
  • Jennifer Evelyn Staab: The palm of the hand stories Kawabata Yasunaris - Scenes of dream and reality, undergraduate work at the University of Heidelberg, July 2007; contains a translation of the palm of the hand history The pool table (玉 台, tamadai, 1925) and analyzes thereof, and of the palm story The sound of human steps (人間 の 足音, ningen no ashioto, 1925; German by Siegfried Schaarschmidt, 1990)
469759
de