Recovery Version

The recovery version is a study Bible with a modern translation of the Bible from its original languages ​​into German. She goes to the English Recovery version back, which is the result of a new elaboration of the editorial team of Living Stream Ministry, which took about three years to complete, from 1974 to 2003. The English New Testament was published in 1985 and revised in 1991, and the entire Bible was published in 2003. From the German version first appeared in late 2010 the New Testament.

2002, a businessman was just before a state visit by George Bush arrested in China from Hong Kong, Li Guangqiang, the thousands of Bibles into China had tried to smuggle. It was not the Bible texts controversial as such, but the elongated comments Lees, the attack also partly different denominations massive.

Translation

The recovery version is a new translation of the Greek text of Nestle -Aland Novum Testamentum in Grace (26th Edition). The translators believe that the Christian understanding of the Bible has evolved over the last 2000 years due to the " philological and interpretative research that can demonstrate the importance of biblical words, sentences or practices more precisely," and due to the accumulation of the Christian experience. This understanding forms the basis of this translation, the most important English and German translations were the guideline.

The translation is mainly literally / word for word / formally equivalent, and would like to get the wording of the original Greek text and the personal style of each Bible writer. The translation is transparent, even if certain passages that can be interpreted in the original text in two different ways, are presented to the reader unsolved for viewing. The translation can be with the English Standard Version, which corresponds to the German Luther Bible and the New American Standard Bible, which corresponds to the German Elberfelder compare. The translators were careful to incorporate their own interpretation in the original text. Comments were recorded separately in footnotes.

Method of translation

The recovery version shall take precedence according to a particular philosophy of Bible translation, which nowadays is not always the case. Some newer translations want to make the Bible easy to read and understand. Although the editorial team of the Living Stream Ministry (LSM ) is not for lack of clarity, it is of the opinion that "the deep things of God not only for the human language that the mind of Christ can not be explained superficially or lightly and that the contents of the Bible consists not only through our play, but speaking by the Spirit of God, the spiritual words " LSM believes that their view of the Bible translation reflects the words of Paul to the Corinthians, where he generally says about the service: ". These things we also speak, not in the words which man 's wisdom teaches, but in words, as the Spirit teaches by spiritual things with spiritual words we interpret " (1 Cor. 2:13). LSM also maintains:

Our words, our translation must be with spiritual words, otherwise, the Spirit of God, which we support, no way, nor any responsibility to the clergy of the Bible to convey to our readers. We admit that such a translation easy to read or understand sometimes is not, but we are forced to sacrifice the simplified Readable Make so that the deep truth is not lost. Although we are for the simplified Readable Make the Bible, we support that the Bible should be carefully studied and therefore we translated it so that the subtleties that exist in the original text are expressed.

The recovery version survives mainly to the 26th edition of the Nestle -Aland, but differs at various points due to the study of the LSM editorial team from her, as they lined up to it, from the perspective of the larger context of chapters and books and similar sections translate the Bible, where they took other leading English translations as a guideline. They did not believe that the manuscripts that have been found recently, were more accurate than the manuscripts that were found, long ago. Deviations from the Nestle -Aland text are sometimes indicated in the footnotes of the recovery version.

The translation of the Old Testament follows the principle of translation of the New Testament and is based on the research text of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised edition 1990). Deviations from this edition are given in the footnotes. Often, the ancient translations of the Old Testament in Aramaic, Greek, Syriac and Latin were included to illustrate the Hebrew text, and in some places these translations were transferred to the recovery version. The reading of the Hebrew text is generally indicated in the footnotes. As often as possible we have retained the poetic structure of the Hebrew text, followed by the BHS points.

The recovery version uses the name "Jehovah " and says that no other reproduction of the Tetragrammaton have the same genetic makeup as it has the word "Jehovah" in the classic English literature. The LSM editorial team uses the name Jehovah also due to linguistic considerations and because of the desire to remain faithful to his conviction as a translator, that " the name of God, who revealed His Holy and was informed ( 2.Mose 3:16; 20.7 ), should be rendered conscious in the translation of the Hebrew Scriptures. "In addition, LSM states that " deference to an earlier religion and confusions of modern sectarians no reason to discourage against using God's personal and disclosed names and to be happy about it. "

Study - aids

  • One issue at the beginning of each book gives an overview of its spiritual content.
  • An outline that precedes each book allows an overview of the structure of the book. The distinction is still in the Bible text of each book.
  • Comments in the form of footnotes emphasize the revelation of the truth, spiritual light, and the supply of life more than history, geography and people. They point to literal ( the less legible ) translations sound alternative translations, alternative readings of the original text, and alternative translations in other English versions or in academic research. Often ambiguities that allows the literal translation of the original text because, clarified in footnotes.
  • Marginal cross-references lead to other verses with the same terms and facts, and to other sites that relate to the spiritual revelation in the word.
  • Maps show the Middle East and Israel to Old Testament times, the Holy Land to New Testament times and document the travels of Paul.
  • Diagrams show the character of the various sections of the New Testament and with a time line details such as the prophetic 70 weeks in Daniel, the rapture of the believers and the coming of Christ illustrated.

In other languages

There are parts and complete editions of the Holy Bible regaining version available in other languages ​​, including Chinese (恢复 本), French ( version Recouvrement ), English ( Recovery Version ), Indonesian ( Alkitab Versi Pemulihan ), Japanese (回复 訳), Korean ( 회복 역 ), Portuguese ( Versão Restauração ), Russian ( Восстановительный перевод ), Spanish ( Versión Recobro ), and Tagalog ( Salin sa Pagbabawi ).

819464
de