Gideon Toury

Gideon Toury ( born June 6, 1942 in Haifa) is an Israeli professor of literary theory, comparative literature and translation theory at the University of Tel Aviv.

Life

Gideon Toury was born the son of the historian Jacob Toury (1915-2004) in Haifa and completed his high school education in 1960 at the Reali School in Haifa. In 1970 he completed his studies in Hebrew literature at Tel Aviv University and received his doctorate in 1977 in literature theory.

Creation

In the period from 1970 to 1983, he worked with Benjamin Harshav, Itamar Even-Zohar and Menachem Perry actively in the journal " Literature" and since 1989 an international journal of translation, "Target: International Journal of Translation Studies ," called out whose founder he is. He is also editor of the " Benjamins Translation Studies ".

In 1989 he was the first Professor of Research Summer School of the Centre for Translation Studies ( CETRA ), a research program for Translation Studies, which was established in the same year at the University of Leuven in life. He worked for other international research communities, such as the International Comparative Literature Association ( ICLA ), the Association Internationale de Linguistique Appliquée ( AILA ) and was from 2011 to 2004 vice- president of the European Society for Translation Studies (EST ).

In 1991 he became a full professor and was between 1996 and 2000 Head of the School of Cultural Studies at the University of Tel Aviv.

Research

The research focus of Gideon Toury 's translation theory, where he is a representative of Descriptive Translation Studies (DTS ).

His dissertation, entitled " Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945 " was published in 1977 and contains a systematic presentation of translation norms upon which it describes a period of literary translation into Hebrew. In 1980 he published "In Search of a Theory of Translation", which comprises a collection of theoretical treatises. He discusses in both the theoretical and the practical influence of translation within the DTS and the translation behavior depending on cultural aspects between the source and target culture. In his work "Descriptive Translation Studies and Beyond" from 1995, he draws on his second book back and explains the methodological context of the context, ie source and target culture, and translation examples from the field of literary translation.

The DTS combines, among other works by Gideon Toury, Itamar Even-Zohar and José Lefevere. It represents a descriptive text and target- oriented approach, which includes a non- prescriptive, historically oriented and context-sensitive design with the primary focus to the field of literary translation. The efforts of DTS is to "Translations into their actual manifestations, with all their faults and weaknesses, to be regarded as historical and cultural phenomena " and the function of translation should be investigated in society and history. Furthermore, it is important to explore Gideon Toury loud why certain texts in a particular culture are regarded as translation. The consequences resulting from this new approach, were the focus of the investigations on the target culture, the respective reception could be explained with the help of Polysystemtheorie, and the questioning of the equivalence concept, which loses its meaning in the opinion of Gideon Toury, if it is assumed that " means any text as a translation, which is accepted as a translation in a culture." The contribution of DTS is to consider the context as an important part of translational research - a finding that was also taken up by other disciplines - but also in raising awareness on the " diversity and relativity of the different translation terms ," both to be considered texts but also influence the researchers themselves.

Translation

He has been active since the 1960s as a translator. His work in this area include the 1970 and 1995 about 30 literary translations, including works by Ernest Hemingway, Günter Grass, Heinrich Böll or Thomas Mann. The translations, which he has made ​​in the scientific field, can be found in linguistics, semiotics, literature, literary criticism and translation studies.

Publications

The following list of his publications can be found on the website with the indication of other articles that have been published in scientific journals and anthologies.

Research

Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In 1977.

In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In 1980.

Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. In 1995.

Translation

  • Sheila Burn Ford. The Incredible Journey. In 1970.
  • John Masefield. The Midnight Folk. In 1971.
  • Francis Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. In 1974.
  • Arthur Miller. All My Sons. In 1976.
  • Günter Grass. Cat and mouse. In 1976.
  • Ernest Hemingway. A Moveable Feast. (3 ch. )
  • Ford Madox Ford, The Good Soldier. In 1977.
  • Clive Staples Lewis. The Magician's Nephew. In 1978.
  • Uwe Johnson. Two views. In 1978.
  • Clive Staples Lewis. The Voyage of the ' Dawn Treader '. In 1979.
  • Jerome David Salinger. The Laughing Man. In 1979.
  • Peter Handke. The Goalie's Anxiety at the Penalty Kick. In 1979.
  • Beverly Cleary. Henry Huggins. In 1979.
  • Clive Staples Lewis. Prince Caspian. In 1980.
  • John Cheever. Falconer. In 1981.
  • Thomas Pynchon. Mortality and Mercy in Vienna. In 1981.
  • John Steinbeck. The Moon Is Down. In 1981.
  • Clive Staples Lewis. The Horse and His Boy. In 1982.
  • Christiane Felscherinow. We Children from Bahnhof Zoo. In 1982.
  • Clive Staples Lewis. The Silver Chair. In 1983.
  • Mark Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court in 1983.
  • Clive Staples Lewis. The Last Battle. In 1984.
  • Heinrich Böll. The Legacy. In 1984.
  • John Cheever. Bullet Park. In 1985.
  • Ernest Hemingway. For Whom the Bell Tolls. In 1986.
  • Heinrich Mann. Scene. In 1987.
  • Thornton Wilder. The Bridge of San Luis Rey. In 1988.
  • Gert Hofmann: On the tower. In 1991.
  • Nevil Shute. Pied Piper. In 1991.
  • Heinrich Böll. Two short stories. In 1993.
  • Thomas Mann. Royal Highness. In 1994.
  • Cormac McCarthy. All the Pretty Horses. In 1995.
264363
de