Hen Wlad Fy Nhadau

Hen Wlad Fy Nhadau [he ː n ː d wlɑ və Nadai ] (German: Old Land of My Fathers ) is the national anthem of Wales. The text is sung exclusively in the Welsh language.

The lyrics were written by Evan James (1856 ), the music of his son, James James. Both for the Breton ( Bro gozh ma Zadou ) and the Cornish ( Bro Goth Agan Tasow ) national anthem Hen Wlad Fy of the melody Nhadau was taken.

Official Welsh text

Mae hen wlad fy Nhadau yn Annwyl i mi, Gwlad Beirdd a chantorion, enwogion o fri; Egg gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra Mad, Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Hen Gymru fynyddig, Paradwys y bardd, Pob Dyffryn, pob Clogwyn I'm golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Egg nentydd, afonydd, i Intl.

English paraphrase

O land of my fathers, O land of my love, Dear mother of minstrels who kindle and move, And hero on hero, who at honor 's proud call, For freedom Their lifeblood let drop.

O land of the mountains, the bard 's paradise, Whose precipice, valleys lone as the skies, Green murmuring forest, far echoing flood Fire the fancy and quicken the blood.

For tho 'the fierce foeman Has ravaged thy realm, The old speech of Cymru he can not o'erwhelm, Our passionate poets to silence command Or banish the harp from thy beach.

The English version retains the meter. There are still some translations are correct.

German translation

Text Near translation of the Welsh original

The old land of my fathers is dear to me. Land of bards and singers, famous men; His brave fighters, outstanding patriots, they shed their blood for freedom.

Land, land, loyal I am my country, while the lake a wall to the pure, beloved land forms, oh, may outlive the old language.

Old mountainous Wales, paradise of the bard, Every valley, every cliff is my eyes beautiful; By patriotic feelings, very charming is the noise Your streams and rivers me.

Land, land ...

If the enemy oppresses my land under his foot, The old language of the Welsh remains as alive as ever, The muse is not hindered by the terrible hand of treason, Neither the melodious harp of my country.

Land, land ...

Translation of the English paraphrase

Oh, land of my fathers; Oh land of my love, You are mother of the minstrel who bring and move, And hero to hero, the proud reputation on the honor out Have given their lives for freedom.

Wales! Wales! Oh my heart abide in you! And wide as the sea Should be Your bulwark, Resist Cymru my heart will remain true. Oh land of mountains, the bard kingdom of heaven, Meanwhile, gorges and valleys, the sky just to loneliness, Green Wall end woods and streams weithinrauschende awaken the imagination and refresh the blood.

Their paths bitter enemies have laid waste your kingdom, But the ancient language of Cymru they can not make a subject, Our innbrünstigen poet called quietly to, Or play the harp from your shore. Until the trees branding.

387357
de