May There Always Be Sunshine

Pust wsegda budet Solnze ( Пусть всегда будет солнце ) is a Russian song that was composed in 1962 by Arkady Ostrovsky ( 1914-1967 ). The text is attributed to a boy named Constantine Barannikow and was extended by Lev Ivanovich Oschanin. The American folk singer Pete Seeger made ​​an English version under the title May There Always Be Sunshine to a song by the international peace movement. In the GDR, it was under the title Forever live the sun known. Fredrik Vahle processed the chorus in his children's song Peace painter.

History

Russian original

The then four -year-old Konstantin ( Kostya ) Barannikow from Moscow to have 1928 rows that form the refrain of the song, written in the margin of a drawing. They were published for the first time in 1960 by the poet Korney Chukovsky. The composition of Arkady Ostrovsky with the sealed by Lew Oschanin verse text in 1963 listed on the Sopot Festival Tamara Miansarowa, for which she won the first prize. The song gained major popularity and was quickly adopted as a permanent part of the pioneer culture and one of the most well-known children's songs in the entire Soviet Union.

English Version

The chorus of the song was translated by Thomas Botting into English and made ​​world famous by the folk musician Pete Seeger titled May There Always Be Sunshine. Seeger played the song in the context of his protest against the arms race of the Cold War and against the Vietnam War and solved it as of the tradition of the socialist pioneer organizations. In this form, May was There Always Be Sunshine known in the U.S. and Western Europe, and took a separate, parallel development there.

Seeger recorded a live version of the song at his concert at Carnegie Hall in Pittsburgh on February 20, 1965. Another picture with the musician Arlo Guthrie appeared in 1975 on their joint album Together in Concert.

German versions

Also in the GDR and the Federal Republic of Germany was the reception of the song separately:

A German translation, entitled Always live the Sun by Hans Naumilkat and Manfred Streubel was known in the GDR and was a popular song of the Young Pioneers, which also often sang it in Russian.

The West German songwriter Fredrik Vahle processed the chorus of the title track of his album, the 1983 Peace painter. He tells the history of the song and the history of its dissemination by Pete Seeger. The chorus is sung in different languages, including Russian and Seegers original English translation. The German version is a new translation that differs from Naumilkats and Streubels version. Vahle takes in his story no reference to the Soviet Union and the GDR, but rather, like even Pete Seeger, the meaning of the song as an international peace song out.

Further processing

A Hebrew translation by Gideon Koren, under the title אלוהים שמור על אמא was recorded in 1974 by his band The Brothers and the Sisters.

The musician Raffi published translations of the song into English, French and Spanish appeared on his 2002 album Let 's Play. In his autobiography, he wrote that he had May There Always Be Sunshine first heard Pete Seeger, who have personally told him the background of the song.

The Swedish group Hootenanny Singers to Björn Ulvaeus used 1964, the melody of Pust wsegda budet Solnze for her song Gabrielle with completely different text, which was particularly successful in the Norwegian charts. From this song, there was an English, Dutch, Finnish, Swedish and German version ( Thinkin ' on it).

Text

The first stanza of the Russian original text tells how a young boy painting a picture on which he writes his wishes for the future: the sun should always shine, the sky always blue, his mother should always be there and as he himself These words form the chorus of the song:

Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я!

Pust wsegda budjet Solnze, Pust wsegda budjet nebo, Pust wsegda budjet mummy, Pust wsegda budu yes!

May there always be sunshine, May there always be blue skies, May there always be mummy, May there always be me!

Always live the sun, Always live the sky, Always live the Mother, And I forever!

Always want the sun to shine, Always the sky will be blue, Always mother should be there, And always I!

The remaining verses of Russian and known in the GDR version are an appeal to mankind to safeguard the children's sake of peace. Pete Seeger sang only the chorus; Fredrik Vahle wrote a new verse text to a tune of his own composition, the beginning of which is based on the original version, but then away from it.

410247
de