Mu isamaa on minu arm

" Mu isamaa on minu arm" ( "My country is my love " ) was originally an Estonian poem by Lydia Koidula. Set to music, it was first described by Aleksander Kunileid occasion of the first Estonian song festival in 1869. Popular as this setting is that of Gustav Ernesaks from the year 1944. Created in 1947, first performed at the Song Festival and was since then as the unofficial national anthem of the territories occupied by the Soviet Union Estonia. The song in the setting of Gustav Ernesaks ' played a significant role during the " Singing Revolution " ( " laulev revolutsioon " ), with the Estonians in 1991 regained its independence.

Text of the poem by Lydia Koidula

Mo isamaa on minu arm! Mo isamaa on minu arm, Article südant annud ma, sull ' Laulan ma, mo Ülem Onn, mo õitsev Eestimaa! So valu südames mul Keeb, so onn yes Rõõm mind rõõmsaks TEEB, mo isamaa! Mo isamaa on minu arm, ei teda jäta ma, yes peaks sada surma ma seepärast SUREMA! Kas laimab Vörå kadedus, sa siiski elad südames, mo isamaa! Mo isamaa on minu arm yes tahan puhkada, so heidan rüppe unele, mo Püha Eestimaa! So linnud and mull ' laulavad, mo põrmust lilled õitsetad, mo isamaa!

Lyrics of the song

Mu isamaa on minu arm, Article südant annud ma Sull ' Laulan ma, mu Ülem Onn, mu õitsev Eestimaa! Su valu südames mul Keeb, su Onn yes Rõõm mind rõõmsaks TEEB, isamaa mu, mu isamaa! Mu isamaa on minu arm, ei teda jäta ma, yes peaksin sada surma ma see pärast SUREMA! Kas laimab võõra kadedus, sa siiski elad südames, isamaa mu, mu isamaa! Mu isamaa on minu arm, yes tahan puhata, su rüppe heidan unele, mu Püha Eestimaa! Su linnud and mull ' laulavad, mu põrmust lilled õitsetad, isamaa mu, mu isamaa!

Free translation of the song into German

My fatherland is my love, I have given my heart. To you I sing, my greatest happiness, my flowering Estonia! Your pain boils in my heart, your happiness and joy make me happy my country, my country! My fatherland is my love, I will not leave and I had to for her sake hundred death die! Whether slandered by the stranger envy, you live but in my heart, my country, my country! My fatherland is my love, and I want to rest, I embed in your lap, My sacred Estonia! Your birds will sing me to sleep, from my ashes flowers will blossom, my country, my country!

Swell

  • Paul Rummo, " Ühe laulu lugu " - Looming 1961, No. 1, pp. 111-128
  • Paul Rummo, " withME laulu lood " - Eesti Raamat 1969, pp. 25-53
562275
de