Nun komm, der Heiden Heiland

Now come, der Heiden Heiland is an Advent hymn by Martin Luther (1483-1546), the redemptor to the early Christian hymn Veni gentium of Ambrose of Milan ( 339-397 ) back.

The hymn of Ambrose

The text of Ambrose is part of his extensive liturgical hymn creation and consists of eight stanzas, each with four octosyllabic lines. The Trinitarian doxology was added until the Middle Ages, while the original beginning verse Intende qui regis Israel failed.

Ambrose emphasized in new and unpredictable ways and with numerous Psalm quotes the god - human dual nature of the Redeemer, which is manifested in the birth of the Virgin at the beginning of his earthly path.

Transfers

Even before Luther found Verdeutschungen the famous Ambrose hymn, so by Heinrich von Laufenberg ( " Kum Har, Redeemer people flock ", 1418 ) or Thomas Müntzer ( 1524). Also a later Germanization Johann Franck ( "Come on, Heather Heiland, ransom " ) found a certain distribution.

Luther followed with his full rhyme transfer of Veni redemptor strictly to the original, occasionally, as in the verses 2 and 6, at the expense of comprehensibility. So he brought, in deliberate contrast to the " fanaticism ", his respect for the authoritative patristic text expressed. From the Ambrosian meter he departed from by reducing to one syllable per line. The song was his first publication in 1524 in Erfurt and Wittenberg. The stanzas 1, 4, 5, 7 and 8 can be found today linguistically revised in Protestant hymnal (EC 4).

The praise of God contains in section 227 ( GLalt 108) an unrhymed retransmission of the Ambrose text ( verses 1, 2, 4, 7 and 8) by Markus Jenny ( "Come, Thou King of the World", 1971).

The Luther chorale was for centuries the main song of the Advent Lutheran and has been worked mainly during the baroque period countless times for organ, choir and other ensembles. Johann Sebastian Bach wrote on the Chorale 1724, the chorale cantata Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62, and used already in 1714 the first verse of Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61

Melody

Well Ambrose has left at least four tunes for this hymn, but the melody sung today goes back to a manuscript of the Benedictine Abbey of Einsiedeln in the year 1120, derived possibly from the musical heyday of the St. Gallen Monastery around 900. The 1524 version was published in Erfurt community probably created by Martin Luther for his text. Like this it reduces the meter to the prelude syllable of each line.

Content

The song initially formulated the request for the final appearance of the Savior, it looks at the Incarnation took place ( from ... the king's palace ... his run came from the Father ... ) and with death on the cross ( Descent into Hell ) and resurrection associated history of salvation. Finally, it leads to the affirmation of trust on the light in the manger. A Trinitarian worship ( a medieval attachment to the Ambrose text ) completes the song.

Veni, redemptor gentium; Ostende partum virginis; Miretur omne saeculum. Talis decet partus deodorant. Non ex virili semine, Sed mystico spira mine Caro factum est Verbum Dei, Fructusque ventris floruit. Alvus tumescit virginis. Claustrum pudoris permanet; Vexilla virtutum micant, Versatur in templo Deus. Procedit e thalamo suo, Pudoris aula regia, Geminae gigans substantiae Alacris ut Currat viam. Egressus eius a Patre, Regress eius ad Patrem; Excursus usque ad inferos Recursus ad sedem Dei. Aequalis aeterno Patri, Carnis tropaeo accingere, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Praesepe iam Fulget tuum, Lumenque nox spirat novum, Quad nox nulla interpolet Fideque iugi luceat. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de virgine, Cum Patre et Spiritu Sancto, In sempiterna saecula.

Nu kom der Heyden heyland / the yungfrawen kynd erkannd. The sych wunnder all world / God YHM such gepurt bestelt. Not of Mans blood nor of meat / alone of the Holy Spirit / Is God's word been eyn human / VND bluet eyn hag fruit flesh. The physical yungfraw became pregnant / but permanent keuscheyt Reyn Beward Light erfar many virtuous already / God there was yn seynem throne. He went out of the kamer Being / könglichen the hall as Reyn. God of art VND eyn human brightens / Being away he eyllt to lauffen. Being laufft came from her beloved father / VND keret contrary to the father. For hyn vndtern to the light / VND to resist throne of God. You who are the same father / for hynnaus the syeg ym meat / that your eternal gots violent / Ynn VNNs the enthallt kranck fleysch. Your kryppen glentzt bright clear VND / the night gybt eyn new Liecht is / tunckel must not komen dreyn / the believing permanent ymer ym scheyn. Praise be God the vatter thon / Praise sey got Seym eyngen son. Praise the Holy Spirit got sey / ymer vnnd Ynn ewigkeyt.

1 Come now, der Heiden Heiland, recognized the virgins child that wonderful all the world, God such a birth for him. 2 He went out of his chamber, the king's palace so pure, God of nature and man, a hero; be ' way he hurries to run. His third run came forth from the Father and returns to the Father, drove down to the hell and again to God's throne. 4 Your Nativity shines bright and clear, the night is a new light dar. Dark does not have to come of that, the believer always remain in the bill. 5 Praise g'tan God the Father; Praise be to God seim ein'gen son, Praise be to God the Holy Spirit, always and forever.

611031
de