Schleicher's fable

The Indo-European fable is a 1868, drawn up by the linguist August Schleicher short text he wanted to be understood as a fable in the reconstructed proto-language Indo-European. Schleicher wanted to show in this text not only individual reconstructed word forms but also their syntactic connection in the sentence. First, Schleicher had tried to translate existing texts, but what he did not succeed, because the stock of secured Indo primordial words was too small. He therefore came up with its own little story.

The first revision was published in 1939 by Hermann Hirt and the second in 1979 by Winfred P. Lehmann and Ladislav Zgusta. 1997 appeared another of Douglas Adams Quentin in the Encyclopedia of Indo- European Culture ( 1997:501 ), 2007 by Frederik Kortlandt and 2008 by Rosemarie Lühr.

Versions

Schleicher ( 1868)

Avis akvāsas ka

Schleicher German translation without the missing words ( 1868)

Sheep and rosse

Hirt (1939 )

Owis ek'wōses -k ʷ e

Lehmann and Zgusta (1979 )

Owis eḱwōsk ʷ e

Adams ( 1997)

H2óu̯is h1éku̯ōs -k ʷ e

Kortlandt (2007)

ʕ ʷ ʷ e EUIS ʔkeusk

Lühr (2008)

H2ówis h1ék'wōskwe

German translation

The sheep and the horses

Präger manic

Awiz eχwôz - uχe

Version of Lehmann and Zgusta (1979 )

This fable version differs slightly from the version of content from Schleicher; it begins with " On a hill ... ". In English translation it means: On a hill, a sheep did had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep Said to the horses: " My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us When We see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a hot garment for himself. And the sheep has no wool ". Having heard this, the sheep fled into the plain.

Note: The revised version of Schleicher's fable uses a modified case that is different from the usual listing of the Proto - Indo-European. Thus, h and w are not superscript to denote aspiration and Labialization. In addition, most laryngeals be omitted and - insofar as they are called - no distinction is closer. The original version of the fable - as listed above in the table - used Schleicher notation, which is dominated by Sanskrit, but j instead of y used.

411686
de