Voice acting

Voice actors are actors who usually use freelancing as a speaker her voice to transfer foreign-language films in the target language or movies, which naturally contain no votes as to provide, for example, cartoons with language. Occasionally, it is necessary also in the original language, individual scenes nachzusynchronisieren if there is no way, for example, in a super -long shot to post the sound optimally (see Automatic Dialogue Recording (ADR ) or Additional Dialogue Recording). Even non- foreign-language commercials are usually synchronized.

In an interview with Arnold Marquis, who was often referred to in the media as the king of voice actors - including John Wayne, Robert Mitchum, Lino Ventura or Kirk Douglas - noted this, that it does not give the "pure voice actors ." This actually misleading Occupation was once given him by the tax office, it should rather correctly called " dubbing actor ".

In individual cases, it was considered necessary to have actors dub in their native language by colleagues. Udo Kier, for example, was dubbed because of its strong Rhenish dialect in numerous German and foreign film productions. Other actors - such as Christopher Lee and Herbert Lom - sometimes took great pains to to bridge foreign language barriers and to synchronize their roles in them foreign languages.

For translations, the mapping of actors and voice actors is often resistant and has a high recognition value. The voice actors themselves, however, are mostly unknown ( and be in the credits of series and films rarely called ).

In contrast, in Japan, many enjoy about Seiyū of anime (Japanese animation) cult status.

Foreign-language films

By synchronizing in another language, people who lack the understanding of the original language, can follow in a natural way the event. For read Weak, which are not the original language powerful, the dubbed version is inevitable.

When working with the voice actors have to respect both to lip sync as well as on the effective expression. The dialog book, which serves as the basis of the synchronous version, based generally on the original version, but may also vary. The voice actors then have the task to connect the spurious statement with the cinematic presentation. Rare examples of (intentionally ) strongly deviating from the original synchronization are the series The Two starring Roger Moore and Tony Curtis or numerous films of the actor duo Bud Spencer and Terence Hill, the only in the German version ( " Schnodderdeutsch ") by the wit to large successes were - for this reason, but also only in German-speaking countries. Is responsible for the synchronization of the aforementioned examples Rainer Brandt.

The work of the voice actors is hardly comparable to the work on the set. The Speaker must preserve the authenticity of the vocal expression, without being able to use her body. Strong movements are, for example, hardly possible before the microphone, as they may cause a sound problem and noise. However, acting playful skill is a prerequisite, so many German -speaking actors are simultaneously busy voice actor.

In certain cases, for example in documentaries, a dubbed version is too expensive or not leads to authentic results. For films with a smaller target audience, a synchronization often not financially worthwhile. In these cases, working with subtitles in the target language, which pops up a shortened version of the text at the bottom (OV - original version with subtitles). Sometimes both types are mixed, so that synchronized scenes alternate with subtitles.

Voice actors and studios are in Germany mainly in Berlin and Munich resident, in smaller numbers also in Hamburg, Cologne, Stuttgart and Offenbach am Main.

In Hong Kong, Japan and other Asian countries, there are also English voice actors, which are used mostly for the international marketing of a film. In the United States, France, Italy, Spain and other countries, there are voice actors in the United States, however, mostly Anime and Cartoons.

Synchronization of commercials

Also, commercials for cinema and television are mostly synchronized, even if they are not in a foreign language. Often, the actors have no voice training or voice that does not fit from the perspective of the producers to the person or to the advertised product. But even professional actors and celebrities for commercials often synchronize itself, because a later separately recorded voice often direct and sonorous effect. In addition, you can at the filming exclusively on the picture and fully in sync and completely focus on the voice and arrives faster to acceptable results. Occasionally, at the time of movie recording, the final text is not yet known or text changes are developed only in the dubbing studio.

334514
de