Yuasa Yoshiko

Yuasa Yoshiko (Japanese汤 浅 芳子; born December 7, 1896 in Kyoto, † 24 October 1990) was a Japanese Slawistin ( Russian) and translator.

Biography

Born in Kyoto, Yuasa Yoshiko attended the first woman Slavic Seminar Waseda University in Tōkyō and participated in women's magazines. Nogami Yaeko By Miyamoto Yuriko, she learned to know and lived from 1924 with that which had separated from her then- husband, together. The time from 1927 to 1930 she spent with Miyamoto Yuriko in the Soviet Union and devoted himself then, back in Japan, translation and mediation Russian- Soviet literature. Even today, their translations are read. Her major works include translations of Marschaks "twelve months ", Gorky's " My Childhood ", Shchedrin's " The Men Golowljow " and Chekhov's " The Cherry Orchard".

After Yuasa Yoshiko death of Yuasa Yoshiko Award was donated in memory of their achievements, which is awarded for outstanding translations, adaptations and performances of foreign stage plays. From Setouchi Jakucho who knew Yuasa Yoshiko during his lifetime, comes the critical biography koko no hito (孤高の人, "A man of sublime solitude " ), published by Chikuma Bunko.

Yuasa Yoshiko, who made outstanding contributions to Russian literature and especially revered Chekhov is also known that they pleaded for the love of women. She felt the writer Tamura Toshiko attracted to and led by Miyamoto Yuriko scarce six years a " married life ".

Works

  • Ippiki Ōkami (いっぴき 狼, GV " A Wolf" ), 1966: Chikuma Shobo.
  • Ōkami imada oizu (狼 いまだ 老い ず, GV " The wolf has not yet become old " ), 1973: Chikuma Shobo.

Translations

In the series Iwanami Bunko:

  • Sannin shimai (三人 姊妹). The three sisters., 1950. Chekhov.
  • Sakura no niwa (桜 の 園). The Cherry Orchard. , 1950. Chekhov.
  • Sono zen'ya (その 前夜). On the eve. In 1951. Turgenev.
  • Oji Vāniya (伯父 ヴァーニヤ). Uncle Vanya. In 1951. Chekhov.
  • Kamome (かもめ). The Seagull. In 1952. Chekhov.
  • Mori wa ikiteiru (森は生きている, " The forest is alive" ). Twelve months. In 1953. Marshak.
  • Kōfuku wa dare ni kuru (幸福 は だれ に くる). Those mastering the misfortune to find happiness. In 1956. Marshak.
  • Chūnikai no aru ie / Waga seikatsu (中二階 の ある 家·わが 生活). The house with the gable / My Life. In 1959. Chekhov.
  • Taikutsu na hanashi / Rokugō - byōshitsu (退屈 な 話·六 号 病室). A boring story / Ward No. 6, 1963. Chekhov.
  • Maho no shina urimasu (魔法 の 品 売り ます, such as: " I am selling enchanted goods "). German title is not known. In 1966. Marshak.
  • Yo no naka e an end (世の中 へ 出 て, " going out into the world "). Among strange people. 1971/72. Gorky.

Order of Information: Japanese Title, German title, publication year of the translation, the author of the original.

833425
de