Katharina Reiss

Catherine tear ( born April 17, 1923 in Rhine Oberhausen) is a German translator and translation scholar who has done their work on skopos theory as well as to text types and translation methods pioneered in the field of translation studies.

Life

Catherine tear taught from 1944 to 1970 on Interpreting Institute, University of Heidelberg. In 1954 she graduated with a thesis on the Spanish writer and journalist Clarín. In 1965 she took over the function of the Academic Counsellor and Head of the Spanish Department of the interpreter Institute. In 1970, she joined as Academic Oberrätin and later as Academic Director of the Romanesque Department of the University of Würzburg. Your Habilitation they then received at the University of Mainz with their investigations into the operative text type. A year later, she took a teaching position at the Foreign and Interpretation Institute in Germersheim. As a guest professor she held in the winter semester 1994/1995 a series of lectures at the Institute for Translator and Interpreter Training, University of Vienna.

Services

With nearly 90 publications and guest lectures in more than 20 countries Katharina tear is a significant representative of the modern science of translation. Together with Hans J. Vermeer it is regarded as the founder of skopos theory. In order to standardize the terminology in translation science, it suggests in its Habitilationsschrift text type and translation method. The operative text. a classification of the text present in four text types. On the basis of the Organon model of Karl Bühler, the texts are distinguished according to their respective functions. Thus, the classification results in informative, expressive or operative texts. The fourth text type tear suggests the auto- text media type. This includes all text, in addition to the language nor other means of communication to use, such as technical, acoustic or graphical means.

Publications (selection )

  • For the translation of children's and young adult books. Theory and practice. In: Modern Languages ​​Vol 27, No 1, 1982, pp. 7-13.
  • Text type and translation method. The operative text. Groos, Heidelberg 1983, ISBN 3-87276-509-4.
  • Together with Hans J. Vermeer: a foundation of a translation theory. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 978-3484301474.
  • Methodological issues of translation-relevant text analysis. The range of the Lasswell formula In: Modern Languages ​​Jg.29, No.1, 1984, pp. 7-10.
  • Possibilities and limitations of translation criticism: categories and criteria for a proper evaluation of translations. Hueber, Munich 1986, ISBN 9,783,190,067,176th
  • The text and the translator. In: Text linguistics and terminology, 1988, pp. 67-75.
  • Spanish Language teaching: Method Gaspey -Otto -Sauer. 29th edition. Groos, Heidelberg, 1990, ISBN 978-3872760319.
  • Mira Kadric, Mary Snell - Hornby (Ed.) fundamental questions of Translation Studies: Vienna Lectures. WCT University Press, Vienna 1995, ISBN 978-3-85114-232-7.
468598
de