Maryse Condé

Maryse Condé ( born February 11, 1937 in Pointe -à- Pitre, Guadeloupe ) is a French writer with Caribbean roots.

Life

She was born as the youngest in a family of eight children. During your school days, she found a taste for literature, especially in English Fiction. 1953 she went to study in Paris, where she finished her studies in 1975 of Comparative Literature at the Sorbonne as docteur des lettres with a thesis on stereotypes of blacks in the West Indian literature ( Stéréotypes du noir dans la littérature antillaise ).

She married Mamadou Condé in 1958, an actor from Guinea. Along with their four children, they were predominantly in West Africa go. In Mali, Maryse Condé had drawn the inspiration for her bestseller: Segu - The mud walls (1984). For this work she was awarded the 1988 LiBeraturpreis.

1960-1964 Maryse Condé worked at various schools and language institutes in Conakry, Guinea; to 1968, moved to Accra, Ghana and Saint -Louis, Senegal.

In 1993 she was awarded the Prize Puterbaugh the first woman for her life's work. After teaching from 1980 to 1985 at the Sorbonne and several other universities, she taught until 2004 Francophone African literature at Columbia University in New York. With her ​​second husband, Richard Philcox the translator, she divides her time between New York and in Guadeloupe.

Works

Novels

  • Heremakhonon. 10/18, Paris 1976, new title: En Attendant le bonheur ( Heremakhonon ). Seghers, Paris 1988.
  • Une saison à Rihata. Laffont, Paris 1981.
  • Ségou: Les murailles de terre. Laffont, Paris 1984. German: Segu. Mud walls. Translated by Ulrich Wittmann.. Kiepenheuer and Malevich, Cologne 1988 ( reprint: Union Verlag, Zurich 2013)
  • German: How chaff in the wind. Translated by Ulrich Wittmann. Fischer, Frankfurt am Main, 2004.
  • German: I, Tituba, the black witch of Salem. Translated by Ingeborg Ebel. Earthscan, Munich 1988, ISBN 3-426-08074-5.
  • German: The cursed life. Translated by Volker smoke. Hammer, Wuppertal 1995.
  • German: Children of the Sun. Translated by Uli Wittmann. Munich 1996.
  • German: Storm Island. Translated by Klaus Laabs. Hoffmann und Campe, Hamburg 1997.
  • German: Among the mangroves. Translated by Ingeborg Ebel and Traudl Weiser. Droemer & Knaur, Munich 1991, ISBN 3-426-03123- X.
  • From this band on German: Three women in Manhattan. Translated by Regina wedge. In: poppies on black felt. Authors from four continents. Union Verlag, Zurich 1998, ISBN 3-293-20108-3.
  • German: Island of the past. Translated by Claudia Kalscheuer. Droemer, Munich 2001.

Stories

  • Death in Guadeloupe. Translated by: Frauke Rother. New Life, Berlin (East) 1989. ( The New Adventure, No 515 )
  • Le Coeur à rire et à pleurer, contes de mon enfance vrais. Laffont, Paris, 1999.
  • Victoire, the Saveurs et des mots. Mercure, Paris, 2006. German: Victoire Translated by Peter Trier. Litradukt, Kehl 2011, ISBN 978-3-940435-08-8.

Children's Literature

  • Haïti chérie. Bayard, Paris, 1991; new title Rêves amers. Bayard Jeunesse, Paris 2001.
  • Hugo le terrible. Sépia, Paris 1991. German: Hugo the Horrible. Berlin 1997.

Theater

  • Dieu nous l'a donné. Pierre Jean Oswald, 1972.
  • Place d' Oluwémi d' Ajumako. Pierre Jean Oswald, Paris 1973.
  • Le Morne de Massabielle. Théâtre des Hauts de Seine, Puteaux 1974.
  • Pension les Alizés. Mercure, Paris 1988.
  • At Tan Revolisyon. Regional Council of Guadeloupe in 1989.
  • .. Comédie d' amour, inszen: Théâtre Fontaine, Paris, May 1993; New York / Washington, D.C., November 1993.
  • Comme deux frères. Lansman, Paris, 2007. German: How two brothers. inszen. in Guadeloupe, Martinique, France, USA.

Essays (selection)

  • Pourquoi la negritude? Negritude ou Révolution. In: Jeanne- Lydie Goré: Negritude africaine, negritude caraïbe. Éditions de la Francité, 1973, p 150-154.
  • Negritude Césairienne, negritude Senghorienne. In: Revue de Littérature Comparee. 3.4 (1974 ), pp. 409-419.
  • La Civilisation du bossale; Réflexions sur la littérature oral de la Guadeloupe et de la Martinique. Harmattan, Paris 1978 /2000.
  • Profil d' une oeuvre: Cahier d'un retour au pays natal. Hatier, Paris 1978.
  • Propos sur l' identité culturelle. In: Guy Michaud (ed.): Negritude: Traditions et développement. P.U.F., Paris 1978, p 77-84.
  • La parole des femmes: Essai sur romancières of the de langue française Antilles. l' Harmattan, Paris 1979.
  • Notes sur un retour au pays natal. In: Conjonction. 176 ( supplément 1987), pp. 7-23.
  • Noir, C'est Noir ( preface). In: Regards Noirs. Harmattan, Paris 1996.
  • Nèg pas bon. In: Mythili Kaul (ed.) Othello: New Essays by Black Writers. Howard University Press, Washington, D.C. In 1997.
  • Créolité without Creole Language. In: Caribbean creolization. University Press of Florida, Gainesville 1998.
  • Unheard Voice: Suzanne Césaire and the Construct of a Caribbean identity. In: Adele Newson, Linda Strong- Leek (eds.): Winds of Change: The Transforming Voices of Caribbean Women Writers and Scholars. Peter Lang, New York, 1998.
  • O Brave New World. In: Research in African Literatures. 29.3 (Fall 1998), pp. 1-8.
  • Fous -t -en Depestre, Laisse dire Aragon. In: The Romanic Review. 92.1-2 ( January - March 2001), pp. 177-185.
  • Haïti dans l' imaginaire of Guadeloupéens. In: Présence Africaine. 169 (2004), pp. 131-136.
  • The Stealers of Fire: The French -Speaking Writers of the Caribbean and Their Strategies of Liberation. In: Journal of Black Studies. 35.2 (November 2004), pp. 154-164.

Translation ( m. Richard Philcox )

  • Eric Williams: Christophe De Colomb à Fidel Castro: L' Histoire des Caraïbes, 1492-1969. Harper and Row, New York 1971. English: From Columbus to Castro: The History of the Caribbean. Présence Africaine, Paris 1975.
554072
de