Puer natus in Bethlehem

Puer natus in Bethlehem is a Latin church Christmas carol. It has been translated into numerous languages, in German it is known as a child born in Bethlehem.

History

The origin of this Gregorian chant is unknown. It is sung from the 13th century in worship on Christmas Day and Epiphany (January 6, Epiphany, Epiphany). At times, the verses were sung alternately in Latin ( choir) and German (municipality ) in the German, Danish and Swedish speaking countries, it is regarded as an early attempt of the vocal involvement of community members in the service.

The oldest known Latin text is from the early 14th century, the number of verses varies in the different records. A first German translation is by Heinrich von Laufenberg of the year in 1439. The best known German variant A child born in Bethlehem can be found in the hymnal of Valentin Bapst of 1545, it has 10 verses. Johann Sebastian Bach (1685-1750), who in 1724 started this thread initially assumed in the cantata had they from Sheba shall come: Bach - Werke-Verzeichnis 65, later as an organ chorale in the " Little Organ Book ", BWV 603), added an additional verse one. Werner Neumann, however, suspected that the text written by Christian Weiß the Elder (1671-1737), pastor at St. Thomas Church in Leipzig comes

There are countless other compositions, inter alia, of

  • Michael Praetorius (1571-1621), Puer natus in Bethlehem ( 4-part ), A little child so löbelich ( 4-part )
  • Johann Hermann Schein (1586-1630): A child geborn to Bethlehem, ( 6 voices )
  • Samuel Scheidt (1587-1654): Puer natus in Bethlehem (8 voices ), A child geborn at Bethlehem ( 6 voices )
  • Dietrich Buxtehude (1637-1707): Puer natus in Bethlehem (organ chorale), Buxtehude - Werke-Verzeichnis 217

Today, the song is almost exclusively performed as an organ or choral works. In Protestant hymnal of the Evangelical Church in German-speaking, it is no longer listed. In ancient Gotteslob Puer natus in 1975 was in Bethlehem under No. 146 as a child of Bethlehem geborn published. In introduced on 1 Advent Sunday, 2013 new Gotteslob the song is no longer included.

Text in Latin and German

Puer natus in Bethlehem, Unde gaudet Jerusalem, alleluia.

One child geborn to Bethlehem In rejoices in Jerusalem, Alleluia.

One child geborn to Bethlehem - Bethlehem; rejoices in the Jerusalem Alleluia, alleluia.

Chorus: In cordis jubilo, Christ natum adoremus Cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius, Dei Patris altissimus, alleluia.

Nuntium Per Gabrielem, Virgo concepit filium, alleluia.

Tamquam sponsus de thalamo, ProcessIt Matris utero, alleluia.

Hic IACET in praesepio, Qui regnat sine termino, alleluia.

Hie leit it in the manger Ohn end is to be the rule. Alleluia.

Here it is in the manger, - manger; ohn end of the rule is to be. Alleluia, alleluia.

Cognovit bos et asinus, Quod erat puer Dominus. alleluia.

The Oechslein and the donkey, God recognized the men being. Alleluia.

Et pastoribus Angelus, Revelat quod sit Dominus, alleluia.

Reges de Saba Veniunt, Aurum Malthus myrrham offerunt, alleluia.

The Kön'ge of Sheba came represents Gold, frankincense, myrrh brought it represents, Alleluia!

The King ' from Sheba came here - came here; Gold, frankincense, myrrh brought Represent Alleluia, alleluia.

Intrantes domum invicem, Novelty salutant Principem, alleluia.

They went into the house, - the house into and greeted the child and the mother to be. Alleluia, alleluia.

Matre De Virgine natus, Sine virili semine, alleluia.

Sine serpentis vulnere, De sanguine nostro venit, alleluia.

Ut redderet nos homines, Deo et sibi similes, alleluia.

They fell down on their knees - her knees and said, " God and man is here ." Alleluia, alleluia.

In hoc natali gaudio, Benedicamus Domino, alleluia.

At this Christmas time Be God blessed for ever. Alleluia.

For such grace-filled time - busy time, God be blessed for ever. Alleluia, alleluia.

Laudetur sancta Trinitas, Deo Gratias dicamus, alleluia.

We lobn the heilg Trinity From now on and forever. Alleluia.

An alternative version of the text is by Michael Praetorius; it was later with a different melody backed into an independent song.

A little child so löbelich is born to us today, neatly of a virgin, consolation to us poor people. Were not we were born the Kind'lein so we wär'n verlor'n them all together. Salvation is our all. Alas, you sweet Jesus Christ, that you're born man, protect us from hell. Joseph, lieber Joseph mein, help me weigh the little child, God, who will be your Lohner Kingdom of Heaven the virgins child Maria. Eia.

Credentials

299793
de