Söl'ring

Sölring (also Sylterfriesisch outdated, Sylt ring ) is one of ten major dialects of the North Frisian language. It is traditionally spoken on the island of Sylt and is part of the island Frisian branch of the North Frisian.

Language

As the northernmost North Frisian dialect, which was created during the first Frisian wave of immigration from about the year 800, the Sylterfriesische was subjected to a relatively strong influence jütischem and has a correspondingly old layer jütischer Lehn and substrate on words. In addition, the Sölring has not or only partially been through many evolutions of the other dialects. The typical North Frisian reduction of i to a developed on Sylt, for example, usually only up to e ( compare Sölring FESK, Fering fask, "fish").

Are in nominal genus of Sylterfriesischen - as in the Netherlands - the masculine and feminine in relation to the Neuter collapsed (ie - " the " / " the " dit - " the "). This system divides the Sölring within the North Frisian dialect only with the Helgoland ( Halunder ). There are on Sylt even the tendency that all three genera coincide, such as in English. This development was probably stopped by the increasing influence of High German. Also only the Halunder divides the Sölring the property, only one genus overarching unity form to know the possessive pronoun ( eg min - "my" ), while the remaining North Frisian dialects know different forms for the masculine one hand and the feminine and neuter the other.

The Sylterfriesische is considered the North Frisian dialect in which Dualpronomina longest - could hold - until the 20th century. And the second person (at - " you two "; junk - " you two "); - (- unk " both of us ", " we both " wat ) In contrast to the other dialects the Sölring rejected the dual addition of 1 also in the 3rd person on ( jat - " the two" ), but only in the subject form.

Dialect literature

An outstanding position among the North Frisian dialects, the Sölring in the field of literature. The sylterfriesische literature is regarded as the most comprehensive and ausgebauteste North Frisian dialect literature. Even if no sylterfriesisches literature testimony is handed down from the time before 1800, the Sylt poet trailblazers were then common in the literary development. It is believed that this was favored by the early onset of tourism on the island and the concomitant threat of language, which sensitized the Sylt for their identity and language.

The appearance of the comedy Di Söl'ring Pir'rersdei ( " The Sylt Petritag ") of Sylt sailor Jap Peter Hansen ( 1767-1855 ) in 1809 is now regarded as the starting point of modern North Frisian literature. Also of Hansen comes the only long novel that was ever written in North Frisian. Di lekkelk Stjüürman ( "Happy helmsman " ) appeared in 1833 as a continuation to Sylt Petritag.

His son, the teacher Christian Peter Hansen (1803-1879) created, with the work Ualð Sölðring Tialen ( " Old Sylt stories " ) from the Sylt Tell treasure through reinterpretation and editing a Frisian national myth. A well-known ballad Hansen's Di Brirfiarhooger ( " The Brautzughügel ").

Of particular importance is the translation of the New Testament and the Psalms by the Rev. Peter Michael Clemens (1804-1870) in the Sylt language. This created a North Frisian translation of the Bible much earlier than, say, in the West Frisian language. However, the work remained undiscovered for long and was never printed.

In the first half of the 20th century, most of the literature originated Sylt. Well-known poets of the time were, for example, the merchant Andreas Hiibbe (Tue Önergang fan SEE) and the publisher Peter Christian Christiansen, who wrote the anthem of Sylt Üüs Sölring Lön ( "Our Sylt" ).

Of paramount importance for the Sylt and the entire North Frisian literature but was Jens Emil Mungard. He wrote about 800 poems, plus a little prose and plays. His most famous work is the poem Di Hiir it Brir ( " The Heather flowers "). Mungard died in 1940 in Sachsenhausen concentration camp.

Text Example: Üüs Söl'ring Lön '

It follows the first verse and the chorus of the song Üüs Söl'ring Lön, the unofficial anthem of Sylt, Christian Peter Christiansen.

Üüs Söl'ring Lön ', dü best üüs Helig; Dü blefst üüs ain, dü best üüs Lek! Din Wiis tö hual'en, sen wü welig; Di Söl'ring Spraak auriit wü ek. Wü bliiv me di ark Tir forbün'en, Sat ment üs wü üp Warel ' sen. Uk diar años Uuning bütlön ' fün'en, Yes leng roof ages tö di hen.

Kumt Riin, Kumt Senenskiin, Kum junk of lekelk Tiren, DR SEE countries ' wü Hual ' Aural; Wü bliiv Truu Söl'ring Liren!

Our Sylt country, you are sacred to us, you are our own, you are our happiness. To keep your style, we are willing. We do not forget Sylt's language. We always stay connected with you, as long as we are in the world. Even those who found their home outside, they crave but always toward you.

Come rain, comes sunshine, come dark or happy times At Sylt we keep always We remain faithful Sylt people.

737471
de