Wachtendonck Psalms

The Wachtendonckschen Psalms are a collection of psalms in early Flemish language.

Name

The Psalms are named after one of the owners of the Psalms, Wachtendonck Arnold ( Arnoldus Wachtendonckius ). So the name comes not from the Lower Rhine place Wachtendonk which is coincidentally in the possible formation region.

Origin

The humanist scholar Justus Lipsius wrote in 1598 in a letter that he had seen at the learned canon Arnold Wachtendonck from Liege is an old Psalter, which was written in Latin and between the lines, on each word, a translation into the vernacular so had ( a interlinear translation ). Lipsius prepared a transcript, but the Psalter is now lost.

Tradition

Today we do the following texts before:

  • 822 words in the copy of Lipsius
  • About 500 words in a list that was printed in 1602
  • A manuscript which contains Psalm 1 to 3, 5
  • A pressure of Psalm 18 printed in 1612 by Abraham van der Myle
  • A manuscript that contains the Psalms 53, 7 to 73, 9 ( Diez - handwriting)

Location and date

The original psalm text is from the 9th or 10th century.

The language of the text is Old Dutch, but the Psalms 1 to 3 have a significant impact in central Franconia. Generally, it is considered that the surviving text is the altniederfränkische editing a Middle Franconian template.

Is as yet unclear where the original text has been created. Willy Sanders takes on the basis of linguistic properties of an area in the Lower Rhine at, between Roermond, Venlo, Straelen, Duisburg, Kaiserwerth and Dusseldorf. So is the text mainly mi and thi ( " I / me ", " you you / ' ), so that an area in which they told me, probably can be excluded. H.K.J. Cowan, however, assumes a place in the Dutch province of Limburg or in the Belgian province of Limburg.

Text example

The text example is Psalm 54, verses 2-4, after the issuance of Arend Quak. According to today's count the Psalm 55, see Ps 55 EU.

The Latin text of the Psalter, which was the blueprint for the old Dutch text is not recorded, but was reconstructed on the basis of the Early Netherlandish text from different Latin psalm psalm translations and commentaries.

It is in the nature of an interlinear translation that about every word in the source language is a translated word. The syntax of Wachtendonckschen Psalms is therefore mainly determined by Latin. Sometimes the translator deviates from this rule and translated a Latin word with two Early Netherlandish, for example, in verse 3 mihi - te mi ( " me ").

Under the Latin text and translation of Early Netherlandish is a modern, fairly literal translation based on the glossary of Arend Quak.

Verse 2

Hear, O God, my prayer

And despise not my prayer

Verse 3

Think of me and answer me

I am confused in my zeal

Verse 4

And I am confused by the voice of the enemy

And by the plight of the sinner

Because they tended wrong about me

And in wrath they were hostile to me

Swell

  • Dutch language
  • Old Testament
809895
de