Darby Bible

The King James Bible is a major German translation of the Bible for the first time in 1855 (New Testament ) and 1871 ( Old Testament) appeared. She could never find the same distribution as the Luther Bible, but has made ​​many friends over the years because of its conceptual translation -related manner and adherence to the text. Has the literalness of the translation in particular its primacy over linguistic beauty. Thus they became the model for many other translations.

The name became common one, since a large part of the translation work in Elberfeld (now part of Wuppertal ) took place. Initiators of translation were Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus and John Nelson Darby. So they stood initially in close connection with the Brethren movement and dispensationalism.

Textual basis

The King James translation was one of the first German Bible translations receptus in the New Testament with the Textus basically broke and reflected new knowledge of textual criticism. So who discovered in the 19th century or the first time published manuscripts of the Alexandrian line (eg Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus ) were immediately processed in the translation. The two versions use today in the New Testament, the critical edition of Nestle -Aland ( Novum Testamentum Grace ). The Old Testament is based on the Masoretic text.

Differences to other translations

The King James Bible is an output- text-oriented translation of the Bible. The aim is to reproduce the original text of the Scriptures as purely as possible and with as little theological interpretation. The proximity to the languages ​​of the original texts (Hebrew, Aramaic and Greek) thereby brings a certain distance of a catchy German and has led in the first editions to linguistic hardening. Since the revisions from 1960, the translators were trying to better readability, without abandoning the claim of faithfulness to the text.

The King James Bible is still regarded as the one among the popular German translations, which comes as basic text the next - next to the concordant New Testament and some primarily as study aids imaginary translations such as the Fridolin bull or the Munich New Testament. The aim of the translation was and is, " the original text of the uninitiated ... administer a low cost as possible a faithful and accurate representation of God's Word in their own language " (from the preface to the first edition). Words that have been inserted for the sake of clarity, but not in the original text are marked in the King James Version. In addition, alternative readings in footnotes and understanding instructions are provided. Pending revision of 1960ff. was dispensed with the insertion of section headings, as they are not available in the basic texts.

Revisions

Until the death of Carl Brockhaus ' son Rudolf Brockhaus (1932 ) Elberfelder Bible from edition to edition was repeatedly seen and corrected (where Alfred Rochat the main responsibility for the Old Testament, Emil Dönges wore for the New Testament ). After that, they remained almost unchanged for 30 years, until 1960, a commission from the ranks of the Brethren movement began with a thorough revision, which lasted a total of 25 years. In this case, efforts were, firstly, to improve readability and comprehensibility (the linguistic euphony but still remained subordinate to the desired fidelity ), on the other hand new insights of biblical textual criticism were considered. The result appeared as "Revised Standard Version translation " in 1975 (New Testament with Psalms) and 1985 ( complete Bible ).

The revision of two particular problems that had already occupied the original translators were asked:

In parts of the Brethren movement, however, the revised version was criticized. So the part of the " closed brothers " began its own review of the old " King James " in the 1980s. 1999, the first edition of the New Testament with footnotes, 2003, the first edition of the complete revised version. In contrast to the " Revised" was dispensed with the insertion of headings and parallel passages. Also in this issue YHWH is rendered " LORD ", but ekklesia continue with "assembly".

To NKJ there since 1937 a concordance.

Chronology of the History of the King James Bible

  • See also the catalog of the DDB
301782
de