Haran

Haran (Hebrew: הרן ) is according to the Bible, the name of a younger brother of Abraham, the ancestor of Israel. He is first mentioned in Genesis 11:26 EU in the genealogy of the descendants of Noah. His father's name was Terah therefore, his second older brother was Nahor. Haran was in turn the father of Lot, the nephew of Abraham, who went with this to Canaan and there in the demise of Sodom and Gomorrah almost lost his life (Gen 19 EU ), and of Milcah, and Iscah (Genesis 11,29 EU).

Haran itself but remained in his native city of Ur of the Chaldees ( Mesopotamia ). He should be there early, even before his father died. After his death, his father moved with his surviving sons and their families in another city, which is also reproduced in some translations as Haran. After 11.31 EU gene it was probably between Mesopotamia and Canaan, now Palestine, or is identical to the nearby city of Harran in Turkey today, as the hometown of Haran Chaldean Ur (Gen 11,28 EU) and the Jebusite city of Salem (Gen 14,18 EU) along the green crescent centers of worship of the moon god ( Nanna, Sin, Tzedek ) were. Salem in the story of Abraham and Melchizedek (Gen. 14.1 to 24 EU ) is interpreted usually as Jerusalem, where the priest Melchizedek came, the family of Abraham paid tithes (Gen 14,20 EU). In the city of Haran, Terah said to have died at the age of 205 years (Gen 11,32 EU ) before God Haran Abram 's brother Haran (or Harran Charan or ) sent to Canaan (Gen 12:1-9 EU).

Name similarity

The striking similarity in name of the youngest son, who died young, died with the unknown city where Abraham's father has given to speculations: Maybe Haran was the eldest son in truth, after whom the town was named; then the father would want his legacy handed over to the younger sons. But Abraham is supposed to be broken at the behest of God after the death of his father in an unknown land (Gen. 12:1-3 EU); he would then leave his inheritance, an eldest son actually not entitled to inherit state.

However, the name of the youngest son of Terah, and the city, both of which are equally represented in many English and almost all German translations of the Bible with Haran, is written differently in the original Hebrew:

  • הרן " Haran " for the person,
  • חרן " Charan " of the place.

That is, for example, the set of gene 11,31 EU in the original Hebrew:

קח תרח את - אברם בנו ואת - לוט בן - הרן בן - בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד - חרן וישבו שם

The Hebrew original even if the person's name and the city in many translations are reproduced as the same, as refuted by the different notation, the aforementioned equating the two terms and is the purely speculative character, which is caused by the more common inaccurate translations. This is also evident by various spellings of translations in other languages ​​, as also in the Septuagint and the Vulgate.

This will also increase linguistically uninformed reader can get an idea itself, 11,31 OT are highlighted the key words in bold in the following examples of gene translation:

Different spelling

  • Septuagint ( ancient Greek ): " Και ελαβεν θαρα τον αβραμ υιον αυτου και τον λωτ υιον αρραν υιον του υιου αυτου και την σαραν την νυμφην αυτου γυναικα αβραμ του υιου αυτου και εξηγαγεν αυτους εκ της χωρας των χαλδαιων πορευθηναι εις την γην χανααν και ηλθεν εως χαρραν και κατωκησεν εκει " ( Gen 11:31 LXX)
  • Vulgate (Latin ): " Tulit Itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai Abram nurum suam uxorem filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut iRent in terram usque Chanaan veneruntque Haran et habitaverunt ibi " (Gen 11:31 VUL )
  • Священное Писание (in Russian ): " Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. " (Gen 11,31 CRS)
  • Българската Библия ( Bulgarian): " И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха заедно от Ур Халдейски, за да о " (Gen 11.31 BLG ) NOTE: Since the author here necessary language knowledge is lacking, compare to the person verse 26: " Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана. " (Gen 11:26 BLG ) and for the location of verse 32: " И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан. " (Gen 11.32 BLG )
  • IBS fordítás ( Új Károli ) ( Hungarian): " És felvevé thare Ábrámot az õ Fiat, és Lótot, Háránnak Fiat, az õ unokáját, Szárait és az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt ur Kaszdimból, Hogy Canaan földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének. " (Gen 11.31 KAR )
  • Český ekumenický překlad ( Czech): " I vzal Terah svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Saraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do Země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam. " (Gen 11,31 CEP)
  • Slovo na cestu ( Czech): " Jednoho dne se na výzvu, kterou dal Abramovi Bůh, vydal jeho otec Terah spolu s Abramem, jeho Zenou Saraj a vnukem Lotem ( Háranovým synem ) na cestu z Kaldejského Uru, kde doposud Zili, do kenaanské Země. Cestou přišli do města Cháranu a čas na se tam usadili. " (Gen 11,31 SNC)
  • Türkçe ( Turkish ): " Terah, oglu Avram'ı, Haran'ın oglu olan torunu Lut'u ve Avram'ın Karisi olan gelini Saray'ı Yanina Aldi. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip Oraya yerleştiler. " (Gen 11.31 TR)
  • Bibelen hverdagsdansk på ( Danish): " Tera tog sin søn Abram, sin svigerdatter Saraj og sit barnebarn Lot med sig og forlod sin hjemby Ur for at drage til Kana'ans country. Men as de kom til byens Karan, de sig ned the slog. " (Gen 11,31 DK ) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26: " Tera var 70 år, før han fik sønnerne Abram, Nakor above Haran. " (Gen 11.26 DK )
  • Today's New International Version (English): " Terah Took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter- in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together They set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But whenthey came to Harran, They settled there. " (Gen 11:31 TNIV )

Same spelling

  • Luther's Bible ( 1984) ( German ): " Since Terah took Abram his son and Lot the son of Haran his son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife, and led them from Ur of the Chaldees, to go unto the land of Canaan. And they came to Haran and dwelt there. " (Gen 11.31 LUT)
  • Revised Standard Version ( German ): " And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur, the city of the Chaldeans to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. " (Gen 11:31 NIV )
  • Hope for All ( German ): " Terah left with his son Abram, his grandson Lot, and Sarai his daughter- Ur in Babylonia, to immigrate to the land of Canaan. They came to Haran, and smote their tents there. " (Gen 11,31 HFA) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26: " Terah was 70 years old when he begat Abram, Nahor, and Haran. " (Gen 11:26 HFA)
  • Schlachter Bible ( 2000) ( German ): " And Terah took Abram his son, to Lot the son of Haran, his grandson, also Sarai his daughter in law, his son Abram's wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they remained there. " (Gen 11.31 SLT)
  • Good News Bible ( German ): " Terah set off from Ur of the Chaldees, to go unto the land of Canaan. He took his son Abram, his grandson Lot, and Sarai his daughter in law. They came to Haran and settled there. " (Gen 11:31 GNB) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26: "When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran. " (Genesis 11:26 GNB)
  • Unit translation ( German ): " Terah took his son Abram, his grandson Lot the son of Haran, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife, and she walked with them from Ur of the Chaldees, in order to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there. " (Gen 11,31 EU)
  • New Life ( in Haenssler Verlag) ( German ): " Terah took his son Abram, his daughter- Sarai and his grandson Lot, the child of his son Haran, and left Ur of the Chaldees, to go unto the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there. " (Gen 11.31 NL)
  • New International Version (English): " Terah Took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter- in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together They set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But whenthey came to Haran, They settled there. " (Gen 11:31 NIV)
  • New Int. Readers Version (English): " Terah started out from Ur in Babylonia. He Took his son Abram with him. So He Took his grandson Lot. Lot the son of Haran what. And Terah Took his daughter -in-law Sarai. She was the wife of his son Abram. All of them left together to go to Canaan. But whenthey came to Haran, They settled down. " (Gen 11:31 NIRV )
  • King James Bible (English): " And Terah Took Abram his son, and Lot the son of Haran his son ' son, and Sarai his daughter in law, his son Abram ' wife; and They went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and They Came unto Haran, and dwelt there. " (Gen 11:31 KJV )
  • Bible du Semeur (French): " Terah partite d' en Our Chaldée, emmenant avec lui son fils Abram, son petit - fils Loth, le fils de Haran et Saraï, sa belle- fille, la femme d' Abram, pour se rendre au pays de Canaan, corn arrives à Haran, ils s'y établirent. " At Haran as the site is noted in the translation: " 11:31 Ville de la Mésopotamie, center de culte lunaire ( comme Our). " (Gen 11.31 BDS)
  • Het Boek (Dutch): " Op een dag goede brak Terah op vanuit Ur of the Chaldeeën om seed met Abram, Haran Lot zoon en vrouw Abrams Saraï naar het country Kana " n te gaan. Onderweg bleven zij true in de stad en Haran vestigden zich daar. " (Gen 11, 31 HTB)
  • Version La Biblia al Dia ( Spanish): " Téraj Salio de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su Nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jaran, se quedaron a vivir en Aquel lugar " (Gen 11:31 CST) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26. " Cuando tenia Téraj setenta años, ya sus hijos Habian nacido Abram, Najor y Jaran " (Gen 11:26 CST)
  • Nueva Versión Internacional ( Spanish): " Téraj Salio de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su Nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jaran, se quedaron a vivir en Aquel lugar " (Gen 11.31 NVI ) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26. " Cuando tenia Téraj setenta años, ya sus hijos Habian nacido Abram, Najor y Jaran " (Gen 11:26 NVI )
  • O Livro ( Portuguese): " Então Tera pegou em seu filho e Abrão em seu neto Lot mais a sua nora Sarai e deixou Ur because Caldeia para ir para a terra de Canaã. Contudo ficaram - se pela cidade de Hara estabeleceram e - se ali, até que aos 205 anos Tera morreu. " (Gen 11,31 PRT) Here, since the person Haran is not mentioned, compare verse 26: " Aos 70 anos Tera tinha três filhós: Abrão, Naor e Hara. " (Gen 11:26 PRT)
  • En Levande Bok ( Swedish): "There tog Tera sin son Abram, sin sonson Lot, Haran's son, och sin svärdotter Sarai och för att lämnade kaldeernas Ur FLYTTA till Canaan country. Men de stannade och bosatte sig i staden Haran. " (Gen 11.31 SVL)
  • Noua Traducere în limba românã ( Romanian): " Terah ia Luat pe Fiul SAU Avram şi pe nepotul SAU Lot, Fiul lui Haran, precum şi pe Sarai, nora sa şi Sotia fiului SAU Avram, şi au ieşit Impreuna Agency din Ur, din Caldeea, ca să meargă în Canaan; represents cand au ajuns în Haran, s -au aşezat acolo. " (Gen 11,31 NTR )

Not yet assigned

  • عربي (Arabic ): وأخذ تارح ابنه أبرام وحفيده لوطا بن هاران, وساراي كنته زوجة ابنه أبرام, وارتحل بهم من أور الكلدانيين ليذهبوا إلى أرض كنعان. (Gen 11,31 ARA) As the author of the necessary language knowledge is lacking here, this is asking for appropriate help. Comparisons for the person verse 26: وعندما بلغ تارح السبعين من عمره أنجب أبرام وناحور وهاران. (Gen 11:26 ARA) For the location of verse 32: لكنهم وصلوا إلى حاران واستقروا فيها. وهناك مات تارح وله من العمر مئتان وخمس سنين. (Gen 11.32 ARA)

Sources

375523
de