Mozarabic language

Formerly spoken in

  • Indo-European Italic Romanesque Ibero-Romance Mozarabic

-

Roa

Mxi

The Mozarabic is a group of Ibero-Romance dialects before the Reconquest ( Reconquista ) of the Iberian Peninsula was spoken by the Christians in the 11th and 12th century there. The word mozarabisch derives from the Arabic name musta ʿ rib ( = Arabized ) for those living under Arab rule, but Romanic -speaking Christians who Mozarabs, from. The written in Arabic script Romance language ( Aljamiado notation) is heavily interspersed with Arabic words. They became extinct as a spoken language.

Linguistic features

The Mozarabic shows many archaic features: P, T, C between vowels are not voiced ( lenited ), the consonants Nexus PL, CL, FL - preserved, the infinitive has the full ( cf. Latin PLANTAGINEM > Mozarab plantain. ) Latin ending preserved ( CANTARE > cantare ), lat AU remains intact and is not repectively, anlautendes F is not as in Castillian to / x / ( graphically ).

The consonants Nexus CT results differ either [ xt ], [ jt ] (as in Portuguese ) or [ tʃ ]: NOCTE > noxte, CE and CI are as in Italian and Romanian [ tʃ ] spoken.

Example text: a Harga from the 11th century

Narrated us the Mozarabic text corpus, especially in the form of Hargas, Love Poems from the Moorish Andalusia, the al - Andalus of the 11th and 12th century. The Hargas are considered the oldest examples of Romanesque poetry at all and are as Aljamiado manuscripts, ie they are written in Hebrew and Arabic characters. They form the closing verses of muwaššah poems.

Million Sidi Ibrahim yâ tú, uemme Dolge! fente mib de nohte. In non, si non keris, irey -me tib, gari -me whether a Legar - te.

Wed señor Ibrahim, ¡ Oh tú, hombre dulce! Vente a mí de noche. Si no, si no quieres, Ireme a ti, dime a dónde encontrarte.

El meu senyor Ibrahim, oh tu, dolç home! Vine't a mi de nite. Si no, si no vols, aniré'm a tu, Digue -me on a trobar - te.

Meu senhor Ibrahim, ó tu, homem doce! Vem a mim de noite. Se não, não se quiseres, ir -me -ei a ti, diz -me onde te encontro.

O domine mi Ibrahim, o tu dulcis homo! Veni mihi nocte. Si non, si non vis, ibo tibi, dic mihi ubi te inveniam.

Sidi Ibrahim yā rajulan ħulw! tacāla ilayya bil - lail in kunta laa Turid saðhabu ana ilayka qul li - ayna l - ajidak

Sir Ibrahim, oh you sweet man! Come to me at night. If not, if you do not want I come to you, tell me where I can find you.

585042
de