Transliteration

Transliteration (from the Latin trans, across ') referred to in applied linguistics, the literal transfer of words from one font to another ( eg Greek φ as ph, runic ᛜ as ng, etc.). Where appropriate diacritics are used, so that a unique retransmission is possible.

To pronounce words correctly transliterated, knowing the rules of pronunciation of the original language is not sufficient. Transliteration is useful but for the uniform grading of authors and property titles or other list elements from languages ​​with non- Latin characters.

Variants

A distinction is made between:

Examples of transliteration exist for Arabic, Armenian, Bulgarian, Greek, Hebrew, Korean, Macedonian, Persian, Russian, Sanskrit, Serbian, Thai ( Thai ), Ukrainian and Belarusian.

No transliteration, but only transcription systems are available for complex scripts such as Chinese.

Standardize

  • DIN 1505-2 title information documents and citation
  • DIN 31635 transliteration of Arabic into Latin script
  • DIN 31636 transliteration of the Hebrew into the Latin alphabet
  • ISO 9 transliteration of Cyrillic characters into Latin
  • ISO 233 international standard for scientific transliteration of Arabic into Latin script
  • ISO 3602 transliteration of the Japanese syllabary into Latin ( Kunrei system)
  • ISO 9984 Transliteration of Georgian Scripture into Latin
  • ISO 9985 Transliteration of Armenian script into Latin
  • ISO 11940 transliteration of the Thai font
  • ISO 11941 Transliteration of Korean script into Latin
  • ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin
782520
de