Tinglish

Tinglish (also THAIGLISH or Thai -English ) is the name spoken by Thai native speakers form of the English language.

Overview

Tinglish is a variety of the English language (ie, a special form with unmistakable features ), more precisely, a pidgin ( a reduced form of language, with the help of which people with different native language understanding ). The distinctive features resulting from the application of principles of Thai language to English. This means also that are clearly in pronunciation, grammar and word choice characteristics of the Thai language.

In addition to the terms Tinglish, THAIGLISH and Thai -English, there are other names, so Thailish and Thainglish. The word Tinglish is occasionally also for other varieties, such as for tagalisches Tamil or English, in the vast majority of cases, but for the discussion here Thai -English.

Pronunciation

  • Polysyllabic words are almost always strongly accented on their last syllable, often computer with a long, falling tone, about the words and fashion.
  • If possible, no two consonants are spoken in a row: not stay, but sa- tay, not blue, but ba - lue.
  • In the syllable is "r " is replaced by "l ", " th " by " t", " v" with the English " w" - tomollow place tomorrow, tin instead of thin, sewen elewen held seven eleven. In place of the voiced "z" enters the voiceless "s", ie zoo sounds like Sue. The initial sounds "ch " and " sh" meet halfway - so that the words chair and share sound the same.
  • " Stuck " plosive and fricative consonants circuit, and an " l " at the end of a word is used for "n" or the English "w". So one does not speak, but extend to ( p), not fish, but fi ( t); instead of national states nationan instead bill biw.

Grammar

When insulating the Thai language has no inflections (word changes ), and in the everyday spoken language usually appear simple phrase Follow on:

  • Nouns are not declined, nor do they have an article; detailed provisions of a noun to be adjusted.
  • Verbs are not conjugated; Tenses are indicated by particles.
  • The usual word order is ( as in English ) subject-predicate - object; the subject can be omitted if it can be inferred from the context.

In tinglishen sets, the same characteristics can be seen:

  • The additions good ( " good man " ) and bar beer ( " beer bar " ) you are examples of nouns with suffix of further specification.
  • The question You go Chiang Mai? can either Have you been to Chiang Mai? or Do you want to go to Chiang Mai? mean ( " Were you in Chiang Mai? " or " Do you want to go to Chiang Mai "). In order to represent approximately the past tense without any doubt, the word already is added: You go Chiang Mai already? ( "Have you been to Chiang Mai ?"). Already is the direct translation of the particles แล้ว [ IAEA ], with the Thai in the language of the past is expressed - a proposition may therefore not within the meaning of " Are you going now to Chiang Mai? " Be understood.
  • The following typical responses to the question: Do you have icecream? ( "Do you run ice cream " ) waive a subject: Have! positive, No have! in the negative case ( " Have " and " have not " ).

Choice of words

The word choice often is directly based on the Thai language, for example the common practice to emphasize words by repetition. The addition samesame is one such characteristic "total reduplication " (word doubling ); it is consistent for the English terms the same ( " of / / the same " or " same / same / same " ), as usual ( " as usual " ) and similar ( "similar" ). Similarly, the capacity expression snake snake fish fish is a literal translation from the native language and stands for the English so-so, to German " so-so ".

The often heard phrase Where you go? is less a question than the direct transmission of the Thai salutation ไป ไหน [ BPAI nai ]. Remarkably the acquisition of linguistic politeness mother particles is in the English context: not take care, but take care na, not thank you, but thank you thank you khrap or kha.

Example

Same same but different, one in Thailand and now internationally popular idiom meaning " all the same and yet different," is a well-known example of Tinglish. In the whole of Thailand ( and worldwide via numerous internet shops) T- shirts are available imprinted with same same but different, with same same is to be read on the front, but different on the back.

The text line same same but different plays in the international pop music a role, as on the CD " Same / Same ... But Different " by the band Vengeance (2007 ) or in the Hindi song "We Are Same Same But Different ," a hit from the Bollywood film " Bombay to Bangkok " directed by Nagesh Kukunoor (2008). Some German and English books bear the phrase directly in the title, with the punctuation varies. The film " Same Same But Different " directed by Detlev Buck, but playing in Cambodia, was honored at the 62nd International Film Festival of Locarno in August 2009 with a price and launched in January 2010 in the German cinemas.

766988
de