Wolfgang Krege

Wolfgang Krege ( born 1 February 1939 in Berlin, † April 13, 2005 in Stuttgart ) was a German author and translator. He has worked for the Klett-Cotta Verlag in Stuttgart.

Life and work

Wolfgang Krege was born in Berlin, where he also grew up. Beginning of the 1960s, he began studying philosophy at the Free University of Berlin. He then worked as lexicon editor, copywriter and book editor. Since 1970 he has worked as a translator, said he first started with nonfiction.

Through his translation of J.R.R. Tolkien's book The Silmarillion, he became known in the 1970s to a wider audience. In the 1990s, he translated the hobbit new; compared to the previous translation by Walter Scherf, which most of the embedded in the action songs and poems had omitted or shortened, and also contained illustrations of become known as a children's book illustrator Klaus Ensikat, speaks Kreges version rather at an adult audience. Another difference lies in the lack of proximity to the original: Kreges version has the tendency to be witty and original to want than the original. Here, some sentences will be played in a way that also can not be construed as the translation, but clearly is Neudichtung. In addition, in Kreges version of the hobbits appear very modern words like "Hurricane " (but also contains Tolkien's original single such words as " football " or " Express Train" ) which probably are not typical of the medieval European Middle-earth. Krege is closer to the original but with the names of the places. Where Rivendell Walter Scherf version still untranslated " Rivendell " remained Krege has unified and translated all the names in regard to the Lord of the Rings.

Kreges New translation of the Lord of the Rings is very controversial among fans. The new German translation of 2000 attempted more than the old one ( by Margaret Carroux ) to reproduce the action between the various figures of greatly varying linguistic style also in German. In the old translation of the German style is fairly uniform throughout - temperate old-fashioned, according to some critics even artificially " folksy "; in the original find, however, levels of language expressed by " Bible " style of the 16th century through to rural and urban, partly rough everyday English of the 1940s, ie the time of writing. Krege tried to imitate this in German, but laid down the German 1990 instead of 1940 as a reference point. So he translated the much used by Samwise Gamgee in the original English title " Master Frodo " with " boss".

In the translation by Wolfgang Krege the attachments are to a first time completely.

Wolfgang Krege was for - responsible new translations of Anthony Burgess ' A Clockwork Orange as well as other works by Burgess - also controversial. In addition Krege was the German translator of the standard books Amélie Nothombs.

Works (selection)

As the author

  • Terms of group dynamics. Concepts of Human Sciences, Stuttgart 1977, ISBN 3-12-904920-7.
  • Manual of the Elders of Middle-earth. Stuttgart 2001, ISBN 3-608-93311-5.
  • Elvish Dictionary Sindarin Quenya and. According to J. R. R. Tolkien's writings. Stuttgart 2003, ISBN 3-608-93185-6.

As a translator

  • Leland P. Bradford ( ed. ): T -group theory and laboratory method. ( Gruppen-Training. T- group theory and laboratory method. Texts for Group Dynamics, Stuttgart 1972, ISBN 3-12-901410-1. )
  • Pierre Morin: Le développement the organizational. ( Introduction to Applied Organizational Psychology. Concepts of Human Sciences, Stuttgart 1974, ISBN 3-12-905800-1. )
  • William Kenneth Richmond: The free school. ( Free School, Open University. Cologne 1975, ISBN 3-462-01049-2 ISBN 3-462-01050-6 or. )
  • Lapassade Georges: L ' arpenteur. ( The surveyor or the university reform does not take place. A Socio- drama in five acts. Stuttgart 1976, ISBN 3-12-905020-5. )
  • William Goldman: The princess bride. ( The Princess Bride. S. Morgenstern's classic tale of true love and noble adventures. Stuttgart 1977, ISBN 3-12-902960-5. )
  • Michel Odent: Bien naître. ( The gentle birth. The Leboyer method in practice. Munich 1978, 6th edition as The gentle birth. Munich 1986, ISBN 3- 466-34008 -X. )
  • J. R. R. Tolkien: The Silmarillion. ( The Silmarillion. Stuttgart 1978, ISBN 3-608-93245-3. )
  • Lewis Yablonsky: Psychodrama. ( Psychodrama. The solution of emotional problems through the role play. Concepts of Human Sciences, Stuttgart 1978, ISBN 3-12-909000-2. )
  • Kai T. Erikson: Wayward Puritans. ( The unruly Puritans. Sociology of deviant behavior. Concepts of Human Sciences / Applied Science, Stuttgart 1978, ISBN 3-12-902070-5. )
  • Humphrey Carpenter: J. R. R. Tolkien. ( JRR Tolkien. Biography. Stuttgart 1979, ISBN 3-12-901460-8. )
  • Alice Hoffman: Property of. ( On Back. Novel. Stuttgart 1979, ISBN 3-12-903820-5. )
  • Anthony Burgess: Tremor of Intent. ( Tremor. novel. Stuttgart 1980, ISBN 3-12-900521-8. )
  • Anthony Burgess: One hand clapping. ( Ein-Hand-Klatschen. Stuttgart 1980, ISBN 3-12-900511-0. )
  • Aldo Scaglione: Composed prose from antiquity to the present. 2 volumes, Stuttgart 1981. Volume 1: The classical theory of composition - from its origins to the present. ( The theory of text composition in the classical and Western European languages. ISBN 3-12-936960-0. )
  • Volume 2: The theory of German word order from the Renaissance to the present. ( The theory of word order in German. ISBN 3-12-936961-9. )
827928
de