Putèr

Oberengadinisch ( advises: computer, with stress on the second syllable long, so sometimes also written computer ) is a Romansh idiom and is spoken in the Upper Engadin between Maloja and Cinuos -chel and Berguen in the canton of Grisons.

Origin

Oberengadinisch is a variant of Ladin. The term Ladin referred to in Switzerland Romansh variants of the Engadine and the Munster. Besides turkeys are the Unterengadinisch ( Vallader ) and Münstertalisch ( Jawor ); the latter dialect, however, has, in contrast to turkey and Vallader no written language tradition ( in the Münstertal schools was until now Vallader informed ). The Ladin in Switzerland is part of the Romansh and must be clearly distinguished, despite the misleading name of the Ladin languages ​​in South Tyrol.

The oldest literary text longer Romansh is the Chanzun da la guerra Dalg Chiastè d' Müs of 1527, written in turkey by Gian Travers Zuoz. Also, the first printed book Romanischbündens came from the Upper Engadine: 1552 appeared a Protestant catechism and 1560 the New Testament, both texts were translated into Romansh of Jachiam Bifrun from Samedan.

Spelling and pronunciation

Despite numerous adaptations over the centuries the Upper Engadine written language has preserved many archaic features that their pronunciation more difficult than the other four traditional written idioms Romanischbündens. These, for example, the pronunciation of the letter group - aun - called " CHANGE " before a consonant or even " äm " before a vowel and end of the word. The Romanesque village name Silvaplauna (German Silvaplana ) is therefore pronounced like " Silvapläma ".

Another special feature of the oberengadinischen spelling concerns the ending- ieu, which sounds like "ia " (with accented i and quite recently a). Because of these and other rules follows the Romanesque Bainvgnieu (English welcome) in the pronunciation " bäjnfnjía " Vstieu (German Dress) sounds like " Schtía " (without v ).

The Upper Engadine place names hold for other languages, some surprises: Since a - g on the end of a word usually pronounced as "tj " in High German " tja " (or the lack of precise pronunciation just like German " ch " ), the valley of Pontresina / listen Puntraschigna more like Rose sealed, although Roseg is written.

In several place names stands the letter combination " ch - s " shows, such as in S- chanf, Cinuos -chel or Chamues -ch. The pronunciation corresponds to the combination of German "sch" to the aforementioned "tj ", ie "sh - tj" or ( less accurate ) "sh - lish ". The hyphen is essential to avoid confusion with a simple "sh". Therefore, the examples mentioned about loud: " Schtjanf ", " Tsinúoschtjel ", " Tjamuéschtj ". This rule applies not only to the Oberengadinische, but for the Ladin in general.

An easy-to listening peculiarity of turkey over the other idioms is the frequent replacement of a long time with a long e ( in this case, the e is also written ). While it is stated in the Lower Engadine and usually also in the rest of Romansh: chasa (House), Banca Chantunala ( Kantonalbank ), dumandar ( ask ), ala (wing ), the Upper Engadine throughout chesa, Banca Chantunela, duma Direction, ela ( say each with long, accented e).

School language

Since the Oberengadinische, as all five Romansh idioms, not just an oral dialect, but a written language with standardized grammar and spelling, it is also used as school language application. In primary schools the following communities turkey is the official language of schooling: Sils im Engadin / Segl, Silvaplana, Celerina, La Punt- Chamues -ch, Madulain, Zuoz and S -chanf. Bilingual Primary schools with turkey and German as languages ​​of instruction are found in Bever, Pontresina and Samedan. A German -language primary school with turkey as a second language lead St. Moritz and Berguen. Also in the village Champfèr which politically belongs to the municipality of St. Moritz, is a Romanesque primary school with turkey as a language of instruction.

Samples

At the end of a text in Oberengadinisch, RG and German.

Oberengadinisch

La vuolp d' eira darcho una Vouta famanteda. Cò ho'la vis sinful ün pin ün CORV chi tgnaiva ün daughters Chaschöl in sieu pical. Que on gustess, ho'la penso, ed ho clamo al CORV: " Che bel cha tü est damage tieu it chaunt Usche bel scu tia apparentscha, alura tü est il bel po suction because tuots ".

RG

La vulp era Puspe ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in CORV che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella Penza, ed ha CLAMA al CORV: " Tge bel che ti it th Sche chant è Usche bel sco tia parita, it lura il ti pli bel suction because tuts ".

German

The fox was hungry again. And then he saw a fir tree a raven holding a piece of cheese in its beak. That would taste me, he thought, and cried to the ravens: " How beautiful you are, if your song is as beautiful as your looks, then you are the most beautiful of all birds ".

612427
de