Chinese postal map romanization

The transcription system of Chinese Post (Chinese邮政 式 拼音, Pinyin Yóuzhèngshì Pīnyīn, W.-G. - yu2 cheng4 - shih4 P'in1 - yin1 ) was the transcription system for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty, and officially by the Imperial postal Joint Conference (Chinese帝国 邮电 联席会议), which was held in Shanghai in the spring of 1906, was sanctioned. This transcription system was maintained after the fall of the Qing Dynasty ( 1912), and there in the official postal atlas of the Republic of China ( ROC) since then has been in use, it remained until well into the 20th century into the most common way Chinese place names in the west by implement cartographers.

After the founding of the People's Republic of China, the replacement of the Republic of China through them at the United Nations in 1972 and the use of pinyin as the international standard in 1982 by the ISO, the transcription system of Chinese post was partially offset by Pinyin for Han Chinese place names and SASM / GNC transcription replaced for place names of ethnic minority languages, which is now accepted almost worldwide.

The system was based on Wade-Giles for use in the post, especially in place names in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some of his time standard European names of Chinese places that had priority over the Wade-Giles spelling, and includes some dialectal and historical debates.

Main differences with Wade-Giles are among others:

  • Complete lack diacritics and tone marks (accents / tone marks ).
  • Chi, ch'i, and hsi (Pinyin ji, qi, and xi) be represented by either tsi, tsi and si or ki, ki and hi, depending on the historical debate, for example: Changkiang ( Ch'ang -chiang, Chang Jiang)
  • Chungking ( Ch'ng - ch'ing, Chongqing)
  • Beijing ( Pei -ching, Beijing)
  • Tientsin ( T'ien -chin, Tianjin)
  • Tsinan ( Chi -nan, Jinan)
  • Ankwo (An -kuo, Anguo )
  • Kinchow / Chinchow ( Chin- chou, Jinzhou )
  • Amoy ( Hsia- men, Xiamen)
  • Swatow ( Shan -t'ou, Shantou )
  • Quemoy ( Chin-men, Jinmen )

More orthographic features include:

  • Hs- is sh -or- s, for example Kishien ( from Chi -hsien )
  • - ê ( schwa ) and egg are both too -eh, for example Chengteh ( from Ch'eng- te) and Pehkiao ( ausPei -ch'iao ). - ê can also be e - or- egg occasionally.
  • Final u -uh is sometimes, for example Wensuh ( of Wen -su )
782385
de