Nihonshoki

The Nihon Shoki (日本 书 纪Japanese, German "Chronicle of Japan in individual writings " ), rarely also in Kun - reading Yamatobumi, according to the Kojiki is the second oldest surviving historical work in Japan. It was 720 completed and the first of the six official Empire stories ( Rikkokushi ). The book is written in classical Chinese, and in 30 fascicles ( 1 band genealogies, lost the present). It includes a cosmogony ( origin of the world Sage) and a genealogy of the ancient Japanese Emperor ( Tenno ), the Jitō ( 645-703 ) extends to the life of the Empress. It contains sinch'an Extracts of the Chinese Wei Zhi and the Korean Paekche ki, Paekche pon'gi, and Paekche. The plant is also called Nihongi (日本 纪, dt " Chronicles of Japan " ) is known, but is now usually referred to as the Nihon Shoki.

Formation

The author of the Nihon Shoki was the preface of the work, according to Prince Toneri - shinnō (舎 人 亲王, 676-735 ), which is now generally regarded as a publisher. He was the son of Emperor Temmus, who founded the project of writing a national history in the Chinese style to life. Since the compilation was already under the domination of the Fujiwara, the factory was partially tendentious character. In addition, numerous other authors, possibly even Chinese and Korean, as well as Buddhist monks were undoubtedly involved in drafting, which can be read off from the different styles and the generally very fragmentary nature of the work.

The Nihon Shoki is based on various sources. It was built after the model of Chinese historical works and cites numerous "Writings " (书), the exact source is not mentioned. Supposedly it is based on older history books as Tennōki and Kokuki that have been written 620, but have not survived. Both are in the Isshi Incident (乙巳 の 変, Isshi no hen ) - have been burned in the year 645 - the supremacy of the Soga clan was broken at court. Since the Kamakura period, the plant was considered a sacred text of Shinto.

Despite compared to the Kojiki much more factual, historiographical system of the factory, which corresponds to the Chinese historical tradition, Nihonshoki contains much religious and mythological material and therefore has both the general early history as well as for the religious history of Japan inestimable value, should but are used only sometimes as objective historical source.

Fascicle

Translations

The first translation of the Nihon Shoki into English was published in 1896 by WG Aston and is still considered a standard translation ( Nihongi, Chronicles of Japan from the Earliest Times to AD 697 ), in part the work but was translated into German by Karl Florence (Japanese annals and Japanese mythology, 1892-1903 ).

604248
de